|
Spomenka
Štimec (1949. - ), hrvatska esperantska književnica |
![]() |
NJENA KNJIŽEVNA
DJELA NA ESPERANTU ŜIAJ LITERATURAJ
VERKOJ EN ESPERANTO
Spomenkine bibliografije Bibliografioj de Spomenka
Esperantske knjige Esperantaj libroj
Esperantske pojedinačne priče Esperantaj unuopaj rakontoj
Prijevodi njenih djela na druge jezike Tradukoj de ŝiaj verkoj al aliaj lingvoj
Spomenkine
bibliografije
Bibliografioj de Spomenka
Biografija
s najkompletnijim popisom djela - pisao 2016. Božidar Brezinščak Bagola, sa
Spomenkinom autorizacijom
(objavljena i u Spomenkinoj knjizi na
hrvatskom jeziku "Dom u srednjoj Europi", 2016.)
Biografio
kroatlingva el 2016 fare de Božidar Brezinščak Bagola, kun la plej kompleta
bibliografio, kaj aprobita fare de Spomenka
Spomenka
u konciznoj (sažetoj) enciklopediji originalne esperantske literature
(Geoffrey Sutton), na engleskom
Spomenka
en Konciza Enciklopedio de Originala Esperanto-Literaturo (de Geoffrey Sutton),
anglalingve
Spomenkine esperantske knjige Libroj esperantaj de Spomenka
"Ombro sur interna pejzaĝo".
Prozo originala / romanoj. Edistudio. Pisa. 1984 (1a eld). Intima aŭtobiografia
romano.
"Ombro sur interna pejzaĝo". Prozo originala / romanoj. Edistudio.
Pisa. 1996 (2a eld). 142 paĝoj.
Recenzoj
Legu
la (nekorektitan) tekston de Ombro
"Vojaĝo
al disiĝo". Prozo originala / rakontoj. HEA. Budapeŝto. 1990.
"Nesenditaj
leteroj el Japanio". Prozo originala / rakontoj. Hukuoka E-societo.
Hukuoka. 1990.
Recenzoj
de Nesenditaj Leteroj
Legu la libron: "Nesenditaj leteroj el Japanio"
Geografio
de miaj memoroj. Prozo originala / rakontoj. Pro Esperanto. Vieno. 1992.
Kroata milita
noktlibro. Prozo originala / rakontoj. Pro Esperanto. Vieno. 1993.
Recenzoj
de Kroata Milita Noktlibro
"La Aŭstralia Pupo" ne aperis libroforme pro manko de mono, sed nur en cento da fotokopioj. Tamen ekzistas recenzo!
Tena. Hejmo en
Mezeŭropo. Prozo originala / romanoj. Pro Esperanto. Vieno. 1996.
Klarigo: Mallonga romano: la morto de avino donas okazon rakonti pri la
"privata Mez-Eŭropo".

Hodler en Mostar.
Prozo originala / rakontoj. Edistudio. Pisa. 2006.
Tilla. Spomenka
Štimec. Prozo originala / romanoj. Edistudio. Pisa. 2002.
Klarigo: Romano pri la vivo de la aŭstri-hungara aktorino Tilla Durieŭ.
Legu
la (nekorektitan) tekston de Tilla
Spomenkine
pojedinačne pripovijetke i ostalo na esperantu
Unuopaj esperantaj rakontoj de Spomenka kaj
aliaj verkoj
Gastamo

ČITAJ
! - Esperantska
pripovijetka "Gastamo" (Gostoljubivost), tekst iz "Vojaĝo al
disiĝo", objavljen u knjizi "Samideanoj"
(Kaliningrad, 2006. serija Legu kaj Lernu, te u časopisu "Monato",
kasnije više puta adaptirana od strane autorice za scenski nastup raznih kazališnih
grupa
LEGU
! - sperantlingva
rakonto "Gastamo" (prenita el "Vojaĝo al disiĝo") kaj
aperinta en la libro "Samideanoj"
(Kaliningrad, 2006, serio Legu kaj Lernu) kaj en la magazino "Monato",
poste plurfoje adaptIta fare de la aŭtorino por teatra prezentado (por diversaj
teatraj trupoj).
Više o predstavi "Gastamo" Aliaj detaloj pri la teatraĵo "Gastamo"
La lasta batalo de Moretto

"La lasta batalo de Moretto"
(Posljednja Morčićeva bitka) je Spomenkina pripovijetka napisana po narudžbi
riječkih esperantista
i uvrštena je 1998. u kongresnu knjigu od esperantskog Međunarodnog
omladinskog kongresa (IJK) te godine u Rijeci.
Također je objavljena, i to na esperantu, u antologiji "Rijeka u priči"
Danijele Bačić-Karković (2009.)
(tekstovi o Rijeci koje je pisalo oko 150 pisaca na raznim
jezicima). Kompletnu priču vidi dolje!
"La lasta batalo de
Moretto" estas rakonto kiun Spomenka verkis laŭ mendo de rijekaj
esperantistoj,
kaj ĝi unue aperis en 1998 en la Kongresa libro de la IJK en Rijeka (Kroatio)
1998.
ĝi aperis - esperante! - ankaŭ en la kroata antologio "Rijeka u priči"
(Rijeka en la rakonto) de Danijela Bačić-Karković (2009)
(tekstoj pri Rijeka kiujn verkis ĉ. 150 verkistoj en pluraj lingvoj - do ankaŭ
unu en Esperanto). La kompletan rakontn vidu sube!

ČITAJ ! LEGU ! "La lasta batalo de Moretto" - stranice 1 - 2 paĝoj 1 - 2 /// stranice 3 - 4 paĝoj 3 - 4.
Morčići su dio hrvatskog autohtonog nakita – simbol Rijeke, Kvarnera i
Hrvatskog primorja. Nastali su pod utjecajem Venecije koja je u 17. i 18. stoljeću
bila opsjednuta Orijentom pa su venecijanski zlatari, poput mnogih drugih stvari
u Veneciji, počeli izrađivati ukrasne igle u obliku crnca s turbanom –
„moretto“ (= Maur ???). Istovremeno zlatari u Rijeci počinju izrađivati
morčiće koji su prepoznatljivi po uporabi emajla te su postali dio
tradicionalnog nakita na području Rijeke i Hrvatskog primorja. U 19. stoljeću
Rijeka sa svojim poznatim moretistima i njihovim umijećem izrade morčića
postaje najjače središte za izradu takvog nakita.
"Morĉiĉ"-oj estas ekzemplo de originala kroata ornamaĵo – simbolo de Rijeka, golfo Kvarner kaj la ĉirkaŭaĵo. Ili aperis sub influo de Venecio, kiu en la jarcentoj 17-a kaj 18-a estis kvazaŭ obsedita per orienta kulturo. Tial oraĵistoj en Venecio komencis produktadi ornamajn pinglojn en la formo de nigrulo kun turbano - t.n. "Moretto". Samtempe la oraĵistoj en Rijeka komencis ellaboradi sian version - loke nomata "Morĉiĉ" - kiu estas rekonebla per uzo de emajlo, kaj fariĝis tradicio en la regiono.
Prijevodi Spomenikih djela preko esperanta na druge jezike Tradukoj de ŝiaj verkoj al aliaj lingvo pre de Esperanto
"Kroata milita
noktlibro"
germana traduko, 1994,
Ferdinand Schöningh Verlag, Paderborn.
Tradukis Hansjörg Kindler (Trixini) kaj Frank Stocker.
Franca lingvo, 2004, tradukis kaj eldonis G. Martin, Saulxures-sur-Muselotte
Kineski
prijevod ""Kroata Milita Noktlibro", preveo Shi Cheng Tai, izdavačka
firma Yuanfang, 2007,
u gradu Huhehot (Kina, regija Unutarnja Mongolija, uz pomoć esperantista Li
Sen)
La ĉina traduko de
"Kroata Milita Noktlibro", tradukis Shi Cheng Tai, eldonis Eldonejo
Yuanfang, 2007,
en urbo Huhehot (regiono Interna Mongolio, Ĉinio, sub la helpo de s-ano Li
Sen
"Kroata
milita noktlibro" japane. Legu:
"Tyôzyû – senka no
Kuroatia kara".
Tradukis Singo Mori. Kaityôsya, urbo Hukuoka ,1993. ISBN 4-87415-065-9.
Islanda lingvo, 2009, tradukis Sigurdur H. Pétursson, eldonis Merkjalæk [Merkjalaek] , Reykyavik
"Kroata
milita noktlibro" (Hrvatski ratni noćnik) - priča "Adiaŭ en
Beograd" (Zbogom u Beogradu) u švedskom prijevodu Stena Johanssona:
"Avsked i Belgrad". Priča uvrštena u švedsku antologiju
pripovijedaka prevedenih s esperanta "Söka bostad i storstaden",
2014.
"Kroata milita noktlibro" - ĝia
rakonto "Adiaŭ en Beograd" en la sveda traduko de Sten Johansson:
"Avsked i Belgrad".
La rakonto elektita por la svedlingva antologio de rakontoj tradukitaj el
Esperanto "Söka bostad i storstaden", 2014.

Nagoya Esperanto-Centro
je 1988 izdao priču "Australio" i fragment iz "Ombro sur interna
pejzaĝo"
kao memorijalno izdanje za proslavu Zamenhofa 1988 na kaseti i ovoj brošuri u
nevelikoj nakladi.
Nagoya Esperanto-Centro en 1988 eldonis la rakonton
"Australio" kaj fragmenton el "Ombro sur interna
pejzaĝo"
kiel memorigan eldonon por Zamenhofa-festo 1988 sur kasedo kaj en ĉi broŝuro
en negranda eldonkvanto.
Kineski
prijevod "Nesenditaj leteroj el Japanio", izdavač Riben Yianwen,
1992, Harbin, ISBN 7-5603-0430-3
Ĉina traduko, eldonis: Riben Yianwen, 1992, Harbin, ISBN 7-5603-0430-3
"Nesenditaj leteroj el Japanio" japane tradukitaj en la senco: Emocia vojaĝo tra Japanio, 1991, tradukis Singo Mori
Spomenka Štimec "Tilla", Sinpuu-sya (Nova Vento), Japanio, 2005, japana traduko de Mori Singo.

"Tena
- hejmo en Mezeŭropo", tradukis Singo Mori, eldonis Nihon Tosyo Kankokai,
1999, Tokio.
Japanlingvan titolon legu: "Kuroatia
monogatari" (signifas: Kroataj Rakontoj)
Ovo
je prateći materijal uz njenu
osnovnu stranicu pri Hrvatskom
savezu za esperanto
Tio ĉi estas aldona materialo de ŝia
persona paĝo ĉe Kroata
Esperanto-Ligo
NA GLAVNU STRANICU Hrvatskog saveza za esperanto AL LA HEJMPAĜO de Kroata Esperanto-Ligo