Spomenka
Štimec (1949. - ), hrvatska esperantistica i esperantska književnica
Spomenka Štimec (1949. - ), kroata
esperantistino kaj esperanta verkistino
Mi
ne estas grand-formata aŭtoro. Ĉu mi verkas aŭ ne, mia
nacia lingvo kaj la literaturo en ĝi bone fartas. |
ZVUČNI SNIMCI (Spomenka govori) SON-DOSIEROJ (Spomenka parolas)
O prijevodima djela iz hrvatske književnosti preko esperanta na
druge jezike (FFZG, 2008.)
Pri tradukoj de verkoj el la kroata literaturo pere de Esperanto al aliaj
lingvoj (Filoz.fakultato Zagreb, 2008)j
Intervju
za esperantski Radio Muzaiko o književnom esperantskom susretu u Hrašćini
2014.
+
drugi dio intervjua.
Intervjuo por Radio Muzaiko pri la
literatura esperanta renkonto en norda Kroatio 2014
+
la
dua parto de la intervjuo
Hrv.radio
- Glas Hrvatske - emisija "Hrvatima izvan domovine" dana 13.4.2017.,
prilog o esperantu kroz razgovor sa Spomenkom Štimec
Kroata Radio - Voĉo de Kroatio - la elsendo "Al
kroatoj ekster la hejmlando", 13 apr 2017, unu parto estas intervjuo kun
Spomenka Štimec
POSLOVI TAJNICE prikazani kroz dokumente LABORO DE SEKRETARIINO montrita per dokumentoj
* * *
Spomenka Štimec trenutno je (2016.) tajnica
Hrvatskog saveza za esperanto,
kao i esperantske književne akademije (Akademio Literatura de Esperanto - ALE).
Također je mnogo godina bila tajnicom esperantskog društva "Bude
Borjan", najvećeg esp. društva u Zagrebu.
Bila je i tajnicom PIF-a (Međunarodnog festivala lutkarskih kazališta u
Zagrebu, u početku esperantskog) od 1982. do 1988.,
kao i tajnicom Lokalnog kongresnog odbora (LKK) Svjetskog kongresa esperantista
u Zagrebu 2001.
Napomena. U nekim jezicima i zemljama pojam tajnica podrazumijeva
srednje obrazovanu osobu koja tipka dokumente i radi pomoćne poslove.
U drugim zemljama (i u našem esperantskom pokretu) to znači visoko
pozicioniranu osobu koja suodlučuje i o najvažnijim poslovima (npr. američki
državni tajnik).
* * *
Spomenka Štimec estas nuntempe (2016.)
sekretariino de Kroata Esperanto-Ligo, samkiel de Akademio Literatura de
Esperanto - ALE).
Dum multaj jaroj estis ŝi sekretariino de esperanta societo "Bude
Borjan", la plej granda en Zagreb.
Ŝi agis ankaŭ kiel sekretariino de PIF-a (Pupteatra Internacia Festivalo) en
Zagreb, komence esperanta) de 1982 ĝis 1988,
kaj kiel sekretario de LKK de la Universala Kongreso en Zagreb 2001.
En iuj lingvoj kaj landoj la vorto sekretariino
signifas ne tro kleran personon kiu faras nur simplajn helpajn laborojn.
Sed en aliaj landoj (kaj en nia movado en Kroatio) tio estas persono kiu
partoprenas en decidoj pri la plej gravaj aferoj (ekz. usona ŝtatsekretario).
* * *
Molba
Ministarstvu kulture za novčanu pomoć u izdavanju Velikog esperanto-hrvatskog
rječnika 2007.
Peto
al la Ministerio pri Kulturo de Kroatio pri finance helpo por eldonado de la
Granda vortaro esperanta-kroata 2007
V I D E O - MATERIJALI V I D E O - MATERIALOJ
Spomenka
Štimec predaje na NASK-u 2000
Spomenka
Štimec prelegas en NASK 2000
Spomenka Štimec - fragment iz predavanja u Hrašćini 2009 Fragmento el unu prelego en Hrašćina 2009 loka dosiero!
Spomenka
Štimec predaje na NASK-u o telefoniranju na esperantu
loka dosiero!
Spomenka Štimec prelegas en NASK pri
la telefonado en Esperanto [YouTube]
T E M P O - Novine Hrvatskog saveza za esperanto T E M P O - Gazeto de Kroata Esperanto-Ligo
TEMPO izlazi 3-5 puta godišnje,
gotovo neprekidno od 1980. U godini 2016. dosegao je 127 brojeva.
Spomenka Štimec bila je urednicom Tempa od 1996. do danas (2016.), a
vjerojatno i dalje.
Dolje je poveznica na arhivu Tempa. Tu je mnogo podataka o esperantu u
Hrvatskoj, ali i dodatnih o Spomenki.
ČITAJ: Arhiva novina"Tempo"
(1980. - 2016...)
LEGU:
Arkivo de la
gazeto "Tempo" (1980 - 2016...)
TEMPO
aperas 3-5 fojojn jare, preskaŭ seninterrompe ekde 1980. En la jaro 2016
aperis la numero 127.
Spomenka Štimec estas redaktoro de Tempo ekde 1996 ĝis hodiaŭ (2016), kaj
verŝajne ankaŭ plu.
Supre estas ligilo al arkivo de Tempo. Tie estas multaj informoj pri nia movado
en Kroatio, sed ankaŭ pri Spomenka.
F U T U R O (Budućnost)
- Spomenik u Zagrebu s esperantskim natpisom - zaslugom Spomenke Štimec
F U T U R O - Monumento en Zagreb kun esperanta teksto -
merite de Spomenka Štimec
Spomenik "Futuro" (Budućnost) nalazi se u Zagrebu
ispred Ekonomskog fakulteta na Kennedyjevu trgu.
Napravio ga je od kararskog mramora poznati danski kipar Jesper Neergaard,
besplatno kao dar gradu Zagrebu
povodom Svjetskog kongresa esperantista u Zagrebu u srpnju 2001., kada je
spomenik i svečano otkriven,
u nazočnosti velikog broja esperantista, samog umjetnika, te gradonačelnika
Zagreba.
Prigodni govor je održao nobelovac za ekonomiju Reinhard Selten, inače njemački
esperantist.
Višemjesečni posao organizacije, nabavku novca za materijal, dozvole,
postavljanje i otvaranje izvela je Spomenka Štimec.
La monumento
"Futuro" troviĝas en Zagreb antaŭ la Ekonomia Fakultato na
Kennedyjevom trgu.
El Carrara-marmoro faris ĝin la fama dana skulptisto Jesper Neergaard, senpage
kaj donace al la urbo Zagreb,
okaze de la Universala Kongreso de Esperanto en Zagreb en julio 2001, kiam la
monumento estis solene inaŭgurita.
Ĉeestis tiam granda nombro da esperantistoj, la skulptisto mem, la urbestro de
Zagreb,
kaj solenan parolon eldiris nobel-premiito por ekonomio Reinhard Selten, germana
esperantisto.
La plurmonatan organizan laboron , akiron de mono por la materialo, akiron de
premesoj, starigon kaj malfermon faris Spomenka Štimec.
DOKUMENTI: DOKUMENTOJ:
Spomenik "Futuro" (Budućnost) s esperantskim natpisom u
Zagrebu
La monumento "Futuro" kun esperanta teksto en Zagreb
Kvalitetnija
fotografija spomenika
Pli kvalita foto de la monumento
Slika
spomenika dok se još izrađivao u Carrari
Foto de la monumento ankoraŭ farata en Carrara
Spomenka opisuje za knjigu "Esperantski mozaik" (2003.) kako je
vodila posao oko spomenika "Futuro" u Zagrebu
Spomenka raportis por la libro "Esperantski mozaik" (2003) kiel
ŝi organizis la monumenton "Futuro" en Zagreb (kroatlingve)
Pismo
danskom kiparu Neergaardua o nabavi i transportu kamena za esperantski spomenik u
Zagrebu 2001.
Letero al la dana skulptisto
Neergaard pri aĉeto
kaj transporto de la ŝtono por la esperanta monumento en Zagreb 2001
* * *
ESPERANTO - POR MONDA KOMUNIKADO EN PACO
KAJ LIBERO
(Esperanto - za svjetsko komuniciranje u miru i slobodi)
ESPERANTO - POR MONDA KOMUNIKADO EN PACO
KAJ LIBERO
(Esperanto - za svjetsko komuniciranje u miru i slobodi)
DVIJE SPOMENKINE ESPERANTSKE
KAZALIŠNE PREDSTAVE
DU ESPERANTAJ TEATRAĴOJ DE SPOMENKA
Spomenka je autorica dvije esperantske kazališne
predstave:
"Gastamo" (Gostoljubivost) i "Virino kiu flustris en
uragano" (Žena koja je šaptala u uraganu).
Spomenka estas aŭtoro de du
esperantlingvaj teatraĵoj: "Gastamo" kaj "Virino kiu flustris en
uragano".
* * *
Gastamo
Gastamo je prvobitno bila kratka pripovijetka izdana u humorističnoj
knjizi "Samideanoj" (Sezonoj, Kaliningrad, 2006.),
koju je sama autorica poslije više puta prerađivala za kazališni nastup na
esperantskim susretima.
Prvi put je izvedena na Svjetskom kongresu esperantista u Antwerpenu (Belgija)
1982.,
od strane Dramske grupe Studentskog esperantskog kluba u Zagrebu. Ista grupa
izvela ju je i 20.11.1982.
u Poreču (na međunarodnom video- i filmskom festivalu), te - koliko nam
je poznato - još i u samom Zagrebu
1983. ili 1984., kao i od Kazališne grupe Varijante na Kulturnom
Esperanto-festivalu u Helsinkiju 2000.
Kazališni tekst na
osnovi priče "Gastamo" dobio je 3. nagradu na esperantskom natjecanju
Belartaj Konkursoj u Brazilu 1981.
Sadržaj: nevolje esperantskog domaćina koji živi u velikom turističkom gradu
i stoga ima malo previše esperantskih gostiju.
Gastamo komence estis
ŝia mallonga rakonto en la libro "Samideanoj" (Sezonoj,
Kaliningrad, 2006),
kiun la aŭtorino mem adaptis plurfoje por teatra prezentado en esperantaj
renkontiĝoj.
La unuan fojon aktorita en UK en Antverpeno (Belgio) 1982 fare
de la Drama grupo de Studenta Esperanta Klubo Zagreb.
La sama grupo prezentis ĝin 20 nov 1982 en Poreč (en internacia video- kaj
filfestivalo), kaj - kiom ni nun scias - ankaŭ en Zagreb
en 1983 aŭ 1984 kaj en Kultura Esperanto-Festivalo en Helsinki 2000, prezentita de Teatra grupo
Variantoj.
Teatraĵo bazita sur la rakonto "Gastamo" gajnis la 3-an premion de
Belartaj Konkursoj en Brazilo 1981.
Enhavo: problemoj de esperanta gastiganto el Pasporta Servo, kiu vivas en granda
turisma urbo kaj havas tro da esperantaj gastoj.
VIDEO:
Predstava
"Gastamo"
VIDEO:
Teatraĵo
"Gastamo"
Tekst:
Spomenka Štimec, pjesme: Rene Matoušek, režiser: Romana Rožić, snimio
kamerom: Kruno Tišljar
Teksto: Spomenka Štimec, kantoj: Rene Matoušek,
reĝisoro: Romana Rožić, filmis: Kruno Tišljar
Više o pripovijetki "Gastamo" (i njen tekst) Aliaj detaloj pri la rakonto "Gastamo" (ankaŭ la teksto)
Snježana Ivanović, Rene Matoušek :
Virino kiu flustris en uragano
ČITAJTE:
"Žena
koja je šaptala u uraganu", kazališna drama na esperantu, 1984, PDF
LEGU: "Virino
kiu flustris en uragano", teatra dramo, 1984, PDF
(Natjecanje "Belartaj Konkursoj de
UEA", 1984., počasno spominjanje. Tema: japanska esperantistica zvana
Verda Majo u Kini za vrijeme svjetskog rata)
(Belartaj
Konkursoj de UEA, 1984, Honora mencio. Temo: japana esperantistino Verda Majo en
Ĉinio dum la mondmilito)
Hasegawa Teru ("Verda Majo")
Plakat za ovu predstavu (inače je bio u boji). La afiŝo de tiu ĉi prezentaĵo (normale en koloro).
"Virino
kiu flustis en uragano" je izvela hrvatska glumicaVida Jerman na Svjetskom
kongresu esperantista u Pekingu 1986. (režiser Radovan Marčić),
predstava je izvedena i u na kongresu u Varšavi 1987, te u Grazu 1987). Plakat,
koji je kreirao Nenad Dogan, izabran je 1997. u 100 najljepših plakata na
svijetu, u izboru UNESCO-a.
"Virino
kiu flustis en uragano" estas prezentita de Vida Jerman en UK Pekino 1986
(reĝisoro Radovan Marčić), la teatraĵo gastis en Varsovio
1987,
Graz 1987). La afiŝo de la teatraĵo kreita de Nenad Dogan en 1997
estis elektita por 100 plej belaj afiŝoj de la mondo, en elekto de
UNESCO.
OSTALI TEKSTOVI, NOVINE I PREDAVANJA ALIAJ TEKSTOJ, GAZETOJ KAJ PRELEGOJ
"Literalab",
22.6.2017., intervju na srednjoeuropskom mrežnom portalu o književnosti (na
engleskom)
"Literalab",
22 jun 2017, intervjuo en la mezeŭropa literatura reta portalo (anglalingve)
originalo: https://literalab.com/
Prijevodi hrvatske književnosti na esperanto od 1997. do 2008.
Tradukoj de la kroata literaturo en Esperanton inter 1997-2008
Ovaj tekst Spomenke Štimec
je nastavak na predavanje Ive Borovečkog, koji je o ovoj temi pisao zaključno s godinom 1997.
Ĉi tiu teksto de Spomenka Štimec estas
aldono al la prelego de Ivo Borovečki, kiu priskribis la historion ĝis la jaro 1997
Predstavljanje
Spomenkine knjige na hrvatskom: "Dom u srednjoj Europi" (rujan 2016.,
hrv. prijevodi njenih esperantskih djela)
Prezentado de kroatlingva libro de Spomenka "Dom u srednjoj Europi"
(sep. 2016, tradukoj de ŝiaj esperantaj verkoj)
"Vjesnik", 21.10.2008., članak "Najlakši svjetski jezik neki
govore još od rođenja"
Kroatiingva gazeto
"Vjesnik", 21 okt 2008, la artikolo "La plej facilan lingvon iuj
parloas jam ekde la sia naskiĝo" (kroatlingve)
"Večernji
list", 14.2.2016., članak "I Zagorje ima svog Romea i
Juliju"
(uzeto
s ove web-stranice)
Kroatiingva gazeto
"Večernji list", 14 feb 2016, la artikolo "Ankaŭ Zagorje havas
sian Romeo-n kaj Julia-n" (kroatlingve)
Ulomak
iz Spomenkina
teksta "Na otoku Kyushu" o njenom esperantskom dopisnom
prijateljstvu s Japancem
(objavljen u njenoj knjizi
"Nesenditaj leteroj el Japanio", a u hrvatskom prijevodu D.Klobučara
u knjizi "Esperantski mozaik", 2000., 2003.)
Fragmento
el ŝia teksto "Sur la insulo Kyushu" pri ŝia koresponda esperanta
amikeco kun japano (kroatlingve)
(aperinta kiel parto de ŝia libro
"Nesenditaj leteroj el Japanio", kaj en kroata traduko de D.Klobučar
en lia libro "Esperantski mozaik", 2000, 2003)
ČITANJE NEKIH SPOMENKINIH DJELA LEGADO DE IUJ VERKOJ DE SPOMENKA
"Ombro sur interna pejzaĝo", roman, 1984., PDF "Ombro sur interna pejzaĝo", romano, 1984, PDF
"Tilla",
roman, PDF "Tilla",
romano, PDF
(Čitatelju valja napomenuti da su gornja
dva djela ovdje tek sirov pretipkan tekst, nekorigiran glede pogrešaka u
tipkanju, te bez izvornog grafičkog uređenja)
(La leganto bonvolu konsideri, ke la
supraj du verkoj estas ĉi tie nur krude tajpita teksto, ne korektita je
tajperaroj kaj sen la originala grafika aranĝo)
"Morto
en melburna tramo", pripovijetka, 1997.
"Morto
en melburna tramo", rakonto, 1997
"Adiaŭ en Beograd", pripovijetka iz "Kroata milita noktlibro", 1993. "Adiaŭ en Beograd", rakonto el "Kroata milita noktlibro", 1993
"Žena
koja je šaptala u uraganu", kazališna drama na esperantu, 1984,
"Virino
kiu flustris en uragano", teatra dramo, 1984
(Natjecanje "Belartaj Konkursoj de UEA", 1984., počasna nagrada.
Tema: japanska esperantistica zvana Verda Majo u Kini za vrijeme rata)
(Belartaj Konkursoj de UEA, 1984, Honora
mencio. Temo: japana esperantistino Verda Majo en Ĉinio dum la milito)
Esperantska
pripovijetka "Gastamo" (Gostoljubivost), objavljena u "Vojaĝo al
disiĝo" i u knjizi "Samideanoj",
kasnije više puta adaptirana od strane autorice za scenski nastup raznih kazališnih
grupa
Esperantlingva
rakonto "Gastamo" (aperinta en "Vojaĝo al disiĝo"), kaj en
la libro "Samideanoj",
poste plurfoje adaptata fare de la aŭtorino por teatra prezentado (por diversaj
teatraj trupoj).
"La lasta batalo de
Moretto" - rakonto: paĝoj
1 - 2 , paĝoj
3 - 4.
"Posljednja Morčićeva bitka" - pripovijetka na
esperantu: str.
1 - 2, str. 3 - 4
Knjiga "Darija" (IKS, Zagreb, 1975.) - zbirka pripovijedaka
objavljivanih ranije u časopisu za djevojke "Tina"
(ako tekst vidite zarotiran, onda kliknite desnim mišem na njega i odaberite
komandu "Rotate" ili "Zakreni" ili slično)
La libro "Darija" (IKS, Zagreb, 1975) - kolekto
el kroatlingvaj rakontoj aperantaj antaŭe en la junulina magazino
"Tina"
(se la tekston vi vidas
rotaciigitan, klaku per la dekstra mus-klavo sur ĝi, kaj elektu la instrukcion
"Rotate" aŭ similan vialingve)
"Nesenditaj leteroj el Japanio" (Neposlana pisma iz Japana), putopisne priče, 1990. "Nesenditaj leteroj el Japanio", vojaĝaj rakontoj, 1990
Talijanski
prijevod "Neposlanih pisama iz Japana": pismo prvo - Lettere non
spedite dal Giappone: prima lettera
(prev. Giulio Cappa)
Itala
traduko de "Nesenditaj
leteroj el Japanio": unua letero - Lettere non
spedite dal Giappone: prima lettera (trad. Giulio
Cappa)
MEĐUNARODNI FESTIVAL KAZALIŠTA LUTAKA (PIF) u Zagrebu PUPTEATRA INTERNACIA FESTIVALO (PIF) en Zagreb
(Spomenka Štimec
bila je suradnik od 1968., a glavni organizator od 1972. do konca 1980-ih
godina, ukupno na PIF-u dva desetljeća)
(Spomenka Štimec estis kunlaboranto ekde 1968., kaj la ĉefa organizanto de
1972 ĝis la fino de 1980-aj jaroj, sume en PIF dum 2 jardekoj)
"ŠEGRT HLAPIĆ" -
Hrvatsko remek-djelo dječje književnosti putem esperanta u svijet
"METILERNANTO HLAPIĈ" - majstroverko de la kroata porinfana
literaturo per Esperanto tra la mondo
Spomenka Štimec potakla je djevojku Maju Tišljar da
prevede "Čudnovate zgode šegrta Hlapića" na esperanto,
i taj je prijevod objavljen kao knjiga, a dobio je i nagradu Svjetskog esperantskog saveza (UEA) za dječju
knjigu godine 1999.
Spomenka je organizirala da esperantisti iz desetak zemalja Azije prevedu Hlapića
s esperanta na svoje jezike,
te da se Hlapić tamo i objavi i dostojno prezentira. Time se jedan dio hrvatske kulture proširio svijetom, zahvaljujući esperantu.
Spomenka Štimec
instigis kroatan knabinon Maja Tišljar (denaskan esperantistinon) traduki "Mirindaj
aventuroj de metilernanto Hlapiĉ" al Esperanto,
kaj tiu traduko eldoniĝis kaj ricevis la premion Infanlibro de la jaro 1999 en Belartaj
Konkursoj de UEA.
Spomenka organizis ankaŭ, ke esperantistoj el deko da landoj de Azio traduku
Hlapiĉ-on el Esperanto al siaj naciaj lingvoj,
kaj ke "Hlapiĉ" tie ankaŭ publikiĝu kaj digne prezentiĝu. Per tio unu ero de la kroata kulturo disvastiĝis tra la mondo, kaj dank' al Esperanto.
*
* *
* *
Projekt "Šegrt Hlapić" na esperantu i preko esperanta - dokumenti
Projekto "Hlapić" en Esperanto kaj per
Esperanto - dokumentoj
PREUZMITE
KNJIGU: "Čudnovate
zgode šegrta Hlapića" (Ivana Mažuranić) (velika datoteka: 14,7 Mb)
(Dječja knjiga godine na esperantu 1998.)
ELŜUTU LA LIBRON: "Mirindaj aventuroj de metilernanto Hlapić (Ivana Mažuranić) (granda dosiero:
14.7 Mb) (Infanlibro de la jaro 1998 en Esperanto)
UDŽBENICI ESPERANTA - Zagrebačka metoda i Spomenkin doprinos LERNOLIBROJ DE ESPERANTO - Zagreba Metodo kaj ŝia kontribuo
Zagrebačka metoda učenja esperanta zasniva se
na 500 najčešćih morfema u esperantu,
te nevelikom, ali funkcionalnom udžbeniku bilo za rad s nastavnikom, bilo za
samostalan rad.
Prvi udžbenik iz 1979. do danas (2016.) doživio je 9 hrvatskih
izdanja, te prijevode/prilagodbe na 26 jezika (i na još neke u elektronskoj
verziji).
Spomenka Štimec je jedan od autora osnovnog A-udžbenika, kao i B-udžbenika za napredne, te
samostalni autor
brošure/vježbenice "Esperanto ne estas nur lingvo" (Esperanto
nije samo jezik) koja je na nivou između spomenuta dva udžbenika.
Zagreba metodo baziĝas sur 500
plej oftaj morfemoj en Esperanto,
kaj sur negranda, sed bone funkcianta lernolibro, ĉu por lernado kun
instruanto, ĉu por lernado memstara.
La unua lernolibro el 1979 ĝis nun (2016) aperis en 9
kroatlingvaj eldonoj, kaj estas tradukita/adaptita al 26 lingvoj (kaj al pluraj
elektronike).
Spomenka Štimec estas unu el la aŭtoroj de la baza A-lernolibro, kaj la sola
aŭtoro de la progresiga B-lernolibro,
samkiel de la legolibro/ekzercaro "Esperanto ne estas nur lingvo",
kies nivelo estas inter la menciitaj A- kaj B-lernolibroj.
Detaljno o Zagrebačkoj metodi učenja esperanta čitaj ovdje! Detale pri la Zagreba Metodo de Esperanto-instruado legu ĉi tie!
BIOGRAFIJE IZ RAZNIH IZVORA BIOGRAFIOJ EL DIVERSAJ FONTOJ
(Atentigo: la biografioj estas
prenitaj en ilia originala formo, sen kontrolo de la enhavo.
Do, por esti tute certa pri iuj detaletoj, oni povas rekomendi, ke vi kontrolu
ilin en pluraj biografioj kaj aliaj lokoj!)
Spomenka
u konciznoj (sažetoj) enciklopediji originalne esperantske literature
(Geoffrey Sutton), na engleskom
Spomenka
en Konciza Enciklopedio de Originala Esperanto-Literaturo (de Geoffrey Sutton),
anglalingve
Biografija
u njenoj knjizi "Ombro sur interna pejzaĝo" (1984.), na esperantu
Biografio
en ŝia libro "Ombro sur interna pejzaĝo" (1984), esperantligve
Biografija
sa stranica kurije u Hrašćini, na hrvatskom
Biografio
el la retpĝoj de ŝia bieno en Hrašćina, kroatlingve
Vlastita
biografija za Leksikon hrvatskih esperantista (2002.), na esperantu, dopunjena
2006.
Propra
biografio por Leksikono de Kroatiaj Esperantistoj (2002), esperante, kun aldonoj
el 2006
Biografija s najkompletnijim popisom djela - pisao 2016. Božidar Brezinščak
Bagola, sa Spomenkinom autorizacijom
(objavljena i u Spomenkinoj knjizi na
hrvatskom jeziku "Dom u srednjoj Europi", 2016.)
Biografio
kroatlingva el 2016 fare de Božidar Brezinščak Bagola, kun la plej kompleta
bibliografio, kaj aprobita fare de Spomenka
Biografski
dodatak Davor Klobučara iz 2015., na esperantu
Biografia
aldono de Davor Klobučar el 2015, esperante
NA GLAVNU STRANICU Hrvatskog saveza za esperanto - AL LA HEJMPAĜO de Kroata Esperanto-Ligo