|
|
Akademik Dalibor Brozović
ESPERANTO NA KONCU TISUĆLJEĆA
Na pragu trećega tisućljeća jezična je
situacija u svijetu prividno posve jasna: na prvi pogled, u raznim međunarodnim
odnosima engleski jezik postepeno, ali nezaustavljivo i sustavno potiskuje
druge velike (takozvane svjetske) jezike, koji se još uvijek održavaju
u nekim sve ograničenijim međunarodnim funkcijama (prije svega francuski,
ali i španjolski, ruski, njemački, arapski, unekoliko i portugalski).
Turistička se djelatnost razvila u neslućenim razmjerima, a engleski u
njoj sve suverenije vlada. Naše je doba epoha elektronike, a nitko se
ne može iole ozbiljno koristiti računalima ne vladajući bar pasivno bar
osnovama engleskog jezika. Na međunarodnim skupovima i manifestacijama
bilo koje vrsti - političkim, međudržavnim, gospodarstvenim, kulturnim,
znanstvenim, umjetničkim, vjerskim, športskim i svim drugima - engleski
obično još uvijek nije jedinim službenim jezikom, ali je uvijek jedan
od njih, dok se ostali smjenjuju, a kada te skupove pratimo na radiju
ili televiziji, zapažamo da engleski sve više prevladava, pa kada se poslije
objave zbornici s tih skupova, vidimo da su engleski tekstovi u očitoj,
nesumnjivoj većini, čak se na engleskome često objavljuju i oni referati
i izlaganja što su često bili čitani na kojem drugom jeziku. Vozimo li
se zrakoplovima, natpisi će biti na engleskome (i možda na još kojem jeziku),
posada i razglas obraćat će se putnicima na engleskome (i opet - m o ž
d a na još kojem jeziku), a upravljači zrakoplova komunicirat će obvezatno
na engleskome sa zračnim lukama s kojih polijeću i na koje slijeću. I
tako dalje, i tako dalje, da i ne govorimo o filmu, o spotovima, o međunarodnim
reklamama, o tehničkim uputama, o internacionalnome tisku. Nije onda čudo
da svagdje po svijetu učenje engleskoga kao prvoga (a sve češće i jedinoga)
stranog jezika osvaja jednu po jednu školu. I da dalje ne duljim, podleći
ću i sam anglomanskoj monomaniji i zaključiti na engleskome: taj je jezik
u sve većoj mjeri ne "an international language", nego "the
international language". To je dakle slika suvremene svjetske jezične
situacije, i ne treba sumnjati da je ta slika objektivno, istinito i korektno
opisana. A ipak, ta je slika površna i varljiva, što čak nije teško dokazati.
U prošlosti se također već nekoliko puta
činilo da će neki konkretan jezik postati jedinim međunarodnim, pa to
ipak nije postao ni aramejski, ni grčki, ni latinski, ni francuski. Svaki
je od njih imao svoju šansu, latinski čak dvije (carskorimsku i srednjovjekovnu),
ali nijedan je nije iskoristio. Jer to i nisu bile prave šanse, nego prividne,
koje su već u sebi nosile prostorna i vremenska ograničenja. Još su bar
dva jezika imala neke izglede, arapski i sanskrt, ali oni nisu zahvaćali
cijela područja što su u određenoj eposi predstavljala "svijet",
nego samo jednu zonu svojega "svijeta". Nakon tih neuspjelih
pokušaja nema nikakva razloga da mislimo kako će engleski biti iznimkom.
Ne vrijedi niako kažemo da su prošli "svjetovi" bili ograničeni,
a danšnji "svijet", to jest svijet engleske šanse, globalan
je, obuhvaća cio globus. Jer i oni prošli "svjetski jezici",
da su zaista bili pravi međunarodni jezici svojega svijeta, širrili bi
se s njime kako se taj svijet širio.
Zašto je dakle slika o ulozi engleskoga
jezika koja je ovdje bila opisana, zapravo varljiva i površna? Ima nekoliko
momenata kojima se današnji svijet razlikuje od nekadašnjih svjetova.
Istina jest da se danas ovako ili onako služi engleskim jezikom veći dio
stanovništva nego što je to bilo u prošlosti s drugim nematerinskim jezicima.
To je i razumljivo, jer danas ima više škola, a tehnologija i način života
zahtijevaju sve upornije sve intenzivniju i sve raznovrsniju međunarodnu
komunikaciju. No to je samo jedna strana medalje. Jer i same istine imaju
svoja naličja. Tako jest istinitom ovdje već iznesena tvrdnja da je danas
u svijetu veći postotak ljudi što se za neke civilizacijske potrebe služe
kakvim-takvim engleskim jezikom, ali danas je i veći postotak uopće pismenih
i onih što imaju bilo kakvu svjedodžbu i onih što su uključeni u bilo
kakvu modernu tehnologiju. Radi se dakle ne o engleskome jeziku kao takvu,
nego više o općem napretku. No zato je drastično smanjen postotak onih
kojima je engleski j e d i n i m jezičnim instrumentom moderne civilizacije,
a upravo to je bitno. U još nedavnoj prošlosti bio je na prilično prostranim
područjima našega globusa engleski jedinim jezikom uprave, školstva, tehnike,
suvremenoga gospodarstva, znanosti (osobito prirodnih), iole ozbiljnijeg
nakladništva, nelokalnoga tiska i tomu slično. Domaći jezici, mjesni ali
i oni rašireniji, najčešće bespismeni, a redovito nenormirani, služili
su za usmeno komuniciranje, prvenstveno na nižim razinama, a ako se što
i tiskalo na njima, i to s nesređenim pravopisom i grafijom, bila su to
samo popularna vjerska izdanja, raznovrsna osnovna didaktička djela i
eventualno početnice, a ozbiljnije tekstove, primjerice zbirke iz folklornoga
pjesništva i pripovjedalaštva, objavljivali su obično znanstvenici, i
to najčešće europski, s time da su ti teksotvi bili namjenjivani više
samoj znanosti (filologiji, etnologiji, antropologiji) nego domaćemu stanovništvu.
Danas je situacija posve drugačija, a
neprestano se i dalje mijenja, i to u smjeru nepovoljnu za izglede engleskoga
jezika da zaista postane pravim svjetskim jezikom, to jest drugim jezikom
svakoga civilizirana čovjeka, dakle u budućnosti zapravo svih ljudi, jer
pretpostavljamo da će svjetska civilizacija postati i općečovječanska,
dakle obuhvatiti svakoga čovjeka. Nesumnjivo je da se suvremena svjetska
civilizacija proširuje na sve veći broj ljudi, no ujedno je i sve veći
broj standardnih jezika koji u njoj sudjeluju. U svakom se desetljeću
osjetno povećava broj novih standardnih jezika, a oni stariji šire svoje
funkcije. Radi se dakle o dva usporedna, ali oštro suprotstavljena procesa.
S jedne se strane širi međunarodna komunikacija u najširem smislu riječi,
i ujedno napreduje tehnologija, osobito elektronska, a u tim dvama područjima
širi se i upotreba engleskoga jezika, no istodobno, s druge strane, u
velikom broju društava engleski jezik nezaustavljivo gubi svoje dosadanje
pozicije u sve više funkcija - u upravi, školstvu, u publicistici, u znanostima
(prvo u tradicionalnim humanističkima, a onda i u drugima). U samoj međunarodnoj
komunikaciji engleski jezik potiskuje doduše svoje konkurente, to jest
velike takozvane "svjetske jezike", ali se istodobno javljaju
novi pretendenti za neke međunarodne funkcije barem na zonalnome planu.
Uzmimo samo Europsku uniju. U pravnome
smislu, jezici svih članica ravnopravni su službeni jezici i sve se prevodi
sa svih jezika na sve jezike. To je kako-tako funkcioniralo dok se radilo
o četiri-pet jezika, iako je čitav pogon već tada bio glomazan i skup.
Kada se broj članica povećao na dvanaest (doduše, broj jezika bio je nešto
manji - Belgijanci su se primjerice služili francuskim i nizozemskim,
točnije, svojim francuskim i svojim nizozemskim), došlo je već do stanovitoga
zagušenja u funkcioniranju i do probijanja proračuna. Sada nakon najnovijega
proširenja Unije očekuju se još veće poteškoće, tehnički gotovo nesavladive,
a financijski nepodnošljive. No ni to nije konac. Za budućnost se predviđaju
nova primanja u članstvo, a s jezične strane to jednostavno znači kolaps.
Već je danas teško naći kvalitetnog simultanog prevoditelja Grka koji
vlada, recimo, danskim i portugalskim, i slično, a ako se prevodi s prijevoda
na koji od velikih jezika, gubi se sinkronost i povećava opasnost od kojekakvih
"krivih spojeva". Naravno, neki su veliki jezici ne samo "službeni"
nego i "radni", ali to ne rješava probleme. S jedne je strane
pritisak da se proširi broj radnih jezika, iz prestižnih i praktičnih
razloga, ali i zato što upotreba materinskoga jezika daje prednost - govornik
može misliti samo na to što će reći, ne mora se brinuti kako će to izraziti.
To se osobito osjeća u Ujedinjenim narodima - oni kojima su radni jezici
ujedno i materinski, privilegirani su u usporedbi s ostalima, a ako tko
osigurava da se njegov materinski prevodi na radne jezike (što se i čini,
naravno, na vlastiti trošak, jer u Ujedinjenim narodima mali jezici nemaju
položaj kakav imaju u Europskoj uniji), izvrgnut je ne samo dodatnim izdatcima
nego i opasnosti da se pri prevođenju s prijevoda izgubi smisao. Ukratko,
oni kojima materinski jezici nemaju kakva službenoga statusa, ne mogu
biti zadovoljni. Ako smatraju da njihov jezik ima stanovite izglede da
dobije kakav povlašteni status, bore se za nj, a ako nemaju takvih šansa,
bore se za bolji položaj onoga velikog jezika koji im zbog kakva posebnog
razloga bolje odgovara (tako su Portugalci i Brazilci na međunarodnim
skupovima vatreni pristaše francuskoga). Treći pak nastoje da bar na zonalnoj
razini i bar u nekim funkcijama istisnu u međunarodnoj komunikaciji jezike
bivših kolonizatora - tako u subsaharskoj Africi raste u nekim međudržavnim
susretima uloga hause i osobito svahilija (ti su jezici u više zemalja
bilo materinski ili međuetnički, a standardizirani su u priličnoj mjeri).
Možemo dakle zaključiti da se sve više
ljudi služi engleskim jezikom, ali da taj jezik, osvajajući nove funkcije,
istodobno gubi neke stare u korist mladih standardnih jezika. Osim toga,
kako engleski mnogima prestaje biti jedinim jezičnim instrumentom moderne
civilizacije, on se sve nepotpunije i slabije uči, jer za samu međunarodnu
komunikaciju nije potrebna naročita perfekcija. Drugim riječima, može
se reći da sve više ljudi govori sve lošiji engleski sa sve užim rasponom
funkcija u suvremenome svakodnevnom životu. I još nešto - sve se češće
postavlja i pitanje "koji engleski"?. U karipskoj zoni na jednim
otocima službu materinskoga i(li) međunarodnog jezika vrši British English,
na drugim American English. No ponuda se širi - australski engleski već
se lijepo individualizirao i afirmirao (filmovi!), a javljaju se i drugi
kandidati, prije svega kanadski engleski.
Cijela ta slika može se odlično usporediti
sa sudbinom njemačkoga jezika u devetnaestom stoljeću u serdnjoj Europi
i dijelu istočne. Uzmimo za primjer Hrvatsku, prvenstveno sjevernu i zapadnu.
Nema sumnje da danas više ljudi natuca njemački jezik nego što se njime
služilo prije sto ili sto pedeset godina. To je istina koje smo svi svjesni.
No nismo svjesni činjenice da je u Hrvatskoj ta razmjerno skromna manjina
koja se služila njemačkim jezikom, odličnim njemačkim jezikom, predstavljala
ujedno i izrazitu većinu među društveno odgovornim pismenim ljudima, a
da je njihov njemački jezik bio neusporedivo pravilnijim, bogatijim, fleksibilnijim
i svestranijim nego što je to današnji hrvatski prosjek u znanju njemačkoga
jezika. Danas savršeno ili bar zadovoljavajuće znanje njemačkoga posjeduju
samo profesionalci, to jest filolozi germanisti, specijalizirani korespondenti,
prevoditelji i slično, a nekada su se njemačkim jezikom odlično služili
akademski građani svih struka, pa i svaki iole odgovorniji činovnik. Prije
sto pedeset godina ozbiljnu intelektualcu nije ni padalo na pamet da svoj
znanstveni ili stručni tekst (ako nije filološki, povijesni ili vjerski)
piše na hrvatskome, imao je izbor između latinskoga (rjeđe rješenje) i
njemačkoga (češće rješenje), no u jadranskome bi pojasu najvjerojatnije
izabrao talijanski. A jezik onih što su na nekim humanističkim poljima
pisali hrvatski, bio je najčešće mucav, hrapav, siromašan, nategnut, današnjemu
čitatelju naprosto neprobavljiv. Dapače, jezik Kačićev ili Reljkovićev
iz druge polovice osamnestoga stoljeća suvremenomu je čitatelju glađi
i prirodniji nego jezik u "Danici" i "Zori dalmatinskoj"
sredinom devetnaestoga. To ne znači da su njihovi suradnici bili nepismeni
i neobrazovani, baš naprotiv, prosjek je možda i bolji nego danas, no
pisali bi dobro njemački (ili talijanski), a u hrvatskome su bili nemoćni
izvan razine jednostavne komunikacije, ili, u najboljem slučaju, folklornoga
izraza. U to se sve lako može uvjeriti uzme li tko u ruke danas svakomu
dostupne reprinte spomenutih izdanja.
Opisano stanje nije samo hrvatska specifičnost.
U Sloveniji i Slovačkoj bilo je još gore, isto tako i s rumunjskim jezikom
u Sedmogradskoj (madžarski Erdely, rumunjski Transilvania), a nešto je
bolje bilo u Češkoj i Madžarskoj i s poljskim jezikom u Austro-Ugarskoj
i Rusiji, ali gore u Njemačkoj. Mislim da ne treba ni govoriti o stanju
izvan zone njemačkoga, to jest u Rumunjskoj, Bugarskoj, Makedoniji, Albaniji,
u današnjim novooslobođenim republikama bivšega Sovjetskog Saveza, a na
svoj način i u Grčkoj. Danas gotovo nemamo predodžbe kakva je bila tadanja
jezična situacija. Nacionalnim su se jezicima služili pučki svećenici,
seoski učitelji, političari (ali ne za političke rasprave), pjesnici i
drugi književnici (čak ni oni ne isključivo). Natpisi na ulicama bili
su u Zagrebu njemački, čak i nazivi ulica, a kad je nepoznat čovjek ušao
u trgovinu ili gostionicu (jasno, s njemačkim natpisima), prodavač ili
konobar obratio bi mu se njemački. Nepoznatu bolje odjevenu čovjeku obraćalo
bi se na ulici njemački, zakoni su bili pisani njemački, u školama je
prevladavao njemački, o vojsci da i ne govorimo. Istina jest da su se
rodoljubi borili protiv takva stanja i da ih je puk uglavnom slijedio,
ali pretežni je dio javnog mnijenja bio ili nezainteresirano promatrački
raspoložen, neutralan ili čak protiv nacionalnih aspiracija. I kada bi
u tridesetim, četrdesetim ili čak pedesetim godinama prošloga stoljeća
putniku iz zapadne Europe tko ozbiljno rekao da će za manje od sto godina
u spomenutim zemljama osnovnim jezičnim instrumentom sevukupne civilizacije
biti domaći nacionalni jezik, taj bi se putnik veoma začudio takvoj neobičnoj
tvrdnji, primio bi je s nevjericom, ili bar sa skepsom, i zaključio bi
da se radi o fantaziji, da njegov sugovornik nije realist, da se zanosi
nekim romantičkim idejama bez stvarne podloge.
Mi danas, naravno, znamo da je ta "romantična"
tvrdnja bila točna. Razvoj u posljednjim desetljećima prošloga stoljeća
omogućio je da se nakon prvoga svjetskog rata ta tobožnja fantazija ostvari,
a da se upotpuni nakon drugoga svjetskog rata, definitivno u naše dane.
Drugim riječima, tobožnji fantast iz prošloga stoljeća bio je pravim,
istinskim realistom, a ondašnji tobožnji realisti krivo su prosuđivali
budućnost. Zato uvijek treba biti oprezan s takozvanim realistima. Naprotiv,
treba ozbiljno i pozorno procjenjivati sanjare. Neki su to zaista, ali
neki su jedinim realistima.
Uzmimo godinu Gospodnju 1914. Jedni su
fantasti govorili da će rat obnoviti ujedinjeno Sveto Rimsko Carstvo njemačke
narodnosti, da će se oživotvoriti tisućljetna karolinška ideja. Drugi
su sanjali o zavjetu Trećega Rima, to jest Moskve, da kao navodni zakoniti
nasljednik bizantske krune osvoji Carigrad i ponovo postavi križ na Aju
Sofiju. Treći su pak fantasti govorili kako će se nakon velikoga rata
na razvalinama carstava pojaviti nova, herderijanska Europa kao mozaik
nacionalnih država. Tako fantasti. A što su na to odgovarali realisti?
Otprilike ovako: "Hajte, molim Vas! Budimo realni, nemojmo fantazirati!
Događa se doduše ponekad da propadne koje carstvo, to je u povijesti normalno.
Ali da propadne i njemačko, i austro-ugarsko, i rusko, i tursko carstvo,
to je utopija, budimo ozbiljni, manimo se ćorava posla i romantičarskih
sanjarija!". Svi znamo što se stvarno dogodilo. Propala su sva četiri
carstva, ostale su neostvarene karolinške i novobizantske fantazije, ali
uspostavljen je mozaik nacionalnih država. Ne baš posve prema romantičnim
snovima, no snovi se nikada ne ostvaruju doslovno, pa su stvorene nove
iluzije, to jest jugoslavenska, čehoslovačka i sovjetska, ali i one su
se u naše dane raspale.
Mislim da su svakomu dobro poznati stil
i frazeologija onoga vajnog "realista" iz 1914. Onima što na
taj način govore, nikada ne treba vjerovati. Njih valja uvijek prve otpisati,
oni jedini sigurno nisu u pravu. A onda se valja obratiti sanjarima i
pozorno ih ocjenjivati - oni su u većini zaista fantasti, ali j e d a
n među njima, kako je već rečeno, j e d i n i ima pravo. To treba imati
na umu kada je riječ o esperantskoj problematici.
Već više od jednog stoljeća slušamo prijekor
da esperantisti nisu realisti. Već je sto godina po mišljenju tobožnjih
realista Esperanto pred "skorom propasti", i nikako da propadne.
Zašto bismo smatrali da su današnji navodni realisti, zagovornici ideje
o engleskome kao budućem ili čak skorom svjetskom jeziku, više u pravu
od onih koji nisu vjerovali da će njemački izgubiti svoje pozicije u srednjoj
Europi. Naprotiv, pozicija engleskoga u svjetskome mjerilu veoma je slična
nekadanjoj poziciji njemačkoga jezika u srednjoeuropskim mjerilima, naravno,
kada se uznu u obzir tehničke, društvene i političke promjene u proteklome
vremenu. Stil i frazeologija današnjih tobožnjih realista veoma nalikuju
riječima onoga iz 1914. I jednako su varljivi.
Novi standardni jezici svakim danom istiskuju
engleski jezik kao jezični instrument moderne civilizacije u njihovim
zemljama. A i u međunarodnoj komunikaciji perspektive engleskoga nisu
blistave. S jedne strane, njegova će važnost opasti nakon gubitka pozicija
u unutarnjem životu mnogih zemalja, a s druge, ostali veliki jezici, među
njima i neki novi, neće se pomiriti sa sadanjim svojim nazadovanjem i
već se naziru njihovi protuudari. Europa je već Babilon, ne zbog broja
jezika što se u njoj govore, nego zbog drastično narasloga broja jezika
što sudjeluju u suvremenoj civilizaciji. No ta je situacija još nekako
podnošljiva. Nepodnošljivom će postati kad Babilonom postane cio svijet
u smislu u kojem je to Europa već danas, a veliki će jezici biti u pat-poziciji,
nijedan neće imati snage da se sam nametne, ali svaki će imati dovoljno
snage da onemogući druge, jer nitko ne želi neravnopravan položaj. Hitna
potreba da jedan jezik, bilo koji, postane drugim jezikom svakog čovjeka,
neće se moći više zanemarivati. A onda nastupa Esperanto.
Ne zato što su esperantisti dobri ljudi
i idealisti i nemaju nikakvih imperijaliastičkih ambicija. Ne zato što
je Esperanto lagan za učenje svakomu. Čak ni zato što nije ničiji pa može
biti svačiji te nikomu neće donositi prednost i privilegij. Sve to može
biti istina, i uglavnom i jest istinom. Ali prava će biti dva druga razloga
- prvi što će dvadeset i prvo stoljeće biti vrhunac nepodnošljivoga svjetskog
Babilona, i drugi, što će Esperanto biti gotov pri ruci. Neće dakle Esperanto
postati drugim jezikom svakoga čovjeka zato što je to dobrim, pravednim,
kvalitetnim i racionalnim rješenjem, jer čovječanstvo ništa ne čini iz
takvih razloga, nego uvijek nastoji probleme rješavati lako i bezbolno,
bez nepoznatih novosti, nekim zaobilaskom ili prečacem, sa što manje napora,
troškova i rizika, i tek kada se sve to izjalovi, pristupa stvarnomu rješavanju.
Esperanto će pobijediti kada u dvadeset i prvom stoljeću ne bude više
nikakva drugog rješenja. A do tada smisao je esperantskoga pokreta osigurati
da lingvo internacia, Zamenhofljev jezik, živi, napreduje, širi se i razvija.
Da ga ključni čas ne zatekne nespremna.
(Govor akademika Dalibora Brozovića na Prvom hrvatskom
kogresu esperantista, u Zagrebu 31.5.1997.)
|