![]()
(Lucija
Borčić)
Poezio estas io inter beno kaj kuntreno: supren, alten, nuben, kanten, kun leĝero de sincero, en intimo kun senlimo, al la vasto sen balasto, al la helo, al la belo! Još
Lucijine poezije na esperantu
VIVOPAĝOJ (Lucija
Borčić)
Ĉiutage mi turnas unu paĝon. Kiom da vivopaĝoj
restas ankoraŭ?
Ĉu mi atingos morgaŭ?
Lucija Borčić - 1953
AKACIOJ
Branĉoarĉoj
ploroĝeme
branĉbalance, mortodance
Kaj kun
veno
(Lucija
Borčić)
Mi versu nur pri belo nepriatentante la mornan malhelon.
Ne la doloro min korodu, Lucija Borčić (1946.)
Još
Lucijine poezije na esperantu
KASKADO
Jen,
ĉielarko en akvo ekestas,
Ke
kaskad' ĉi-revon povu reflekti,
(Lucija Borčić potpisuje hrv-esp rječnik) Lucijin predgovor rječnicima (hrv.)
|
LUCIJA BORČIĆ (1921 - 2015) |
Dana 14. studenog 2015. preminula je u Zagrebu Lucija Borčić, Rođena u mjestu Podšpilje na
otoku Visu, živjela u Zagrebu, po struci je bila administrator i
knjigovođa. Po svom poznavanju esperanta i njegovog stila bila je jedan
od autoriteta u Hrvatskoj. Prevela je na esperanto mnoge stvari, od
kojih i brojna djela iz hrvatske književnosti, a pisala je i originalnu
poeziju na esperantu. Istaknimo njenu zbirku pjesama "Pulsas la
viv' " (IKS, 2001.) Ostat će zapamćena kao
tajnica lokalnog kongresnog odbora povodom Svjetskog kongresa
esperantista 1953. u Zagrebu, kao počasni član Svjetskog esperantskog
saveza od 2001., te kao autor dva kapitalna rječnika (Veliki
rječnik esperantsko-hrvatski, 2009. i Veliki rječnik
hrvatsko-esperantski, 2010). La 14-an de
novembro 2015 forpasis en Zagreb s-anino Lucija Borčić, Naskita en la
vilaĝo Podšpilje sur la insulo Vis, vivinta en Zagreb, profesie
administratoro kaj librotenisto. Pro sia kono de Esperanto kaj ĝia
stilo ŝi estis unu el la aŭtoritatoj en Kroatio. Multon ŝi tradukis
al Esperanto, interalie grandan nombron da verkoj el la kroata
literaturo, sed ankaŭ originalan poezion en Esperanto ŝi verkis. Oni
nepre menciu ŝian poemkolekton Oni memoros ŝin kiel sekretariinon de LKK de la Universala Kongreso de Esperanto 1953 en Zagreb, kiel honoran membron de UEA ekde 2001, kaj kiel aŭtorinon de du gravegaj vortaroj (Granda vortaro esperanta-kroata, 2009 kaj Granda vortaro kroata-esperanta, 2010). Vidu
la vortarojn kaj materialojn pri ili
Vidu
la poemkolekton "Pulsas la viv'" BIOGRAFIO DE LUCIJA BORČIĆ EL
ESPERANTA VIKIO Lucija BORČIĆ (naskiĝis la 26-an de julio 1921 en Podšpilje, insulo Vis; mortis la 14-an de novembro 2015) estas librotenistino kaj administratoro, kroata esperantistino, tradukinto kaj Esperanto-vortaristo. Esperanta agadoBorčić dum 20 jaroj, antaŭ la emeritiĝo, estis oficejestro de la Plastikarta asocio por Kroatio. Ŝi esperantistiĝis en Zagrebo en 1940. Ekde 1946 ŝi aktivas en la Esperanto-societo “Bude Borjan” en Zagrebo, kie ŝi plenumis la funkciojn de komitatano, kasisto, sekretario kaj prezidanto kaj laŭ la propra rekta metodo gvidis plurajn elementajn, konversaciajn, progresigajn kaj lingvajn kursojn, prelegis, aktoris, lektoris. En Kroatia Esperanto-Ligo kaj Jugoslavia Esperanto-Federacio ŝi plenumis la funkciojn de dua sekretario kaj membro de la Ekzamena komisiono. En 1953 ŝi kunorganizis la 38-an Universalan Kongreson de Esperanto en Zagrebo plenumante plurajn funkciojn. Ekde 1952 Borčić tradukas el la kroata al Esperanto kroatan prozon kaj poezion kaj ekde 1977 ŝi verkas originale en Esperanto. TradukojLibroforme aperis la tradukoj de: Antun Šimunić (“Elprovado de amo”, 1985), Stjepan Planić (“Loĝkulturo”, Osijek, 1985), Edvard Kardelj (“Socialisma memmastrado”, Sarajevo, 1986), Ante Vladisavljević (“Vestokulturo”, Osijek, 1987), Yüksel Söylemez (el la angla, “Amo estas taso da kokidsupo”, Zagreb, 1994), Mile Prpa (“Reĝo de l’ leonoj”, Zagreb, 1993 kaj “Elemento de l’ elementoj”, Zagreb, 1995), Pero Čimbur (“Mi resanigis PPPetron”, Eldonejo Harald Schicke, Germanio, 1995), Vesna Parun (“La bluoj” - poemaro, Zagreb, 1999). Ŝi kuntradukis la verkojn: “Jugoslavio kaj ĝiaj popoloj” (JEL, Ljubljana, 1953), “Kroatia poezio” (IKS, Zagreb, 1983), “Kantoj de l’ silento” (de Zora Heide, Stockholm, 1984), “Soifo” (de Ivo Andrić, ELBIH, Sarajevo, 1988), “Moderna bosnia-hercegovina novelo” (Sarajevo, 1989), “Poemaro de kroatoj en Hungario” (KEU, Zagreb, 1992), “Izolulo” (poemoj de kroataj poetoj tradukitaj el Esperanto en dek kvin lingvojn, Zagreb, 1993), “Antologio de kroataj unuaktaj dramoj” (KEL, Zagreb, 1997), “En tiu terura momento” (KEL, Zagreb, 1998), “Barkoj el akvo - elektitaj kroataj noveloj” (IKS, Zagreb, 1998). Tradukoj el Esperanto al la kroata: “Unutra i vani” (Marjorie Boulton, aperinta en “Sve dugine boje”, IKS, Zagreb, 1988). Tradukis kvar prospektojn pri la urbo Zagrebo. La tradukoj eldonitaj de HES 1992.: "Poemaro de
kroatoj en Hungario" / "Pjesništvo Hrvata u Mađarskoj"
(Stipan Blažetin, Marko Dekić, Mijo Karagić, Đuro Pavić, Lajoš Škrapić) La lasta traduko Ŝia lasta traduko, tiu de la junulara romano "Jaša Dalmatin" de la kroata verkisitno Ivana Brić Mažuranić, finita ĉ. du jarojn antaŭ la morto, ne estas ankoraŭ publikigita. La unuan ĉapitron publikigis Kroata Esperanto-Ligo en sia gazeto Tempo en decembro 2013. Vidu ĉe la adreso: tempo_12_2013.pdf (la paĝo 10) Originalaj Esperanto-poemojOriginalaj Esperanto-poemoj aperis en: “Kroatia Esperanto-poemaro” (IKS, Zagreb, 1991), “Jubilea versgirlando” (ZEL, Zagreb, 1990). Unuopaj originalaj kaj tradukitaj poemoj aperis en la periodaĵoj “La Suda Stelo”, “Tempo”, “Voĉo”, “Velo”, “Kroata esperantisto”, “Monato”, “Fonto”, “Literatura foiro”, “Esperanto en Skotlando”, “Sennacieca revuo”. En 2001 aperis libroforme, eldonita de IKS
(Internacia Kultura Servo) en Zagreb, Aliaj verkojPer artikoloj Borčić kontribuis al “La Suda
Stelo”, “Esperanto”, “Heroldo de Esperanto”, “El Popola Ĉinio”,
“Tempo”, “Voĉo”, “Heliko”. Ŝi redaktis la lingvajn rubrikojn
en “Voĉo” kaj “Tempo”, lektoris la revuojn “Voĉo”,
“Tempo”, “Kroata esperantisto” kaj plurajn verkojn kaj
Esperanto-tradukojn de kroataj kaj makedonaj esperantistoj. Post la
forpaso de Marinko Gjivoje ŝi finredaktis la “Leksikonon de aktivaj
jugoslaviaj esperantistoj” (1985). LeksikografioBorčić verkis la ĝis nun plej ampleksan
vortaron Esperanto-kroatan kun pli ol 400 paĝoj kaj 41.000 vortoj, HonorigojBorčić ricevis la premion “Clelia Conterno”
por poezio 1985 pro la poemo “Artist’ blua”. Ŝi estas plurjara
membro kaj delegito de Universala Esperanto-Asocio kaj membro de
Esperantista Verkista Asocio. "Lutke uživo" ("Pupoj
vive") - Ivan Špoljarec Lutke uživo : [40 godina Međunarodnog festivala kazališta lutaka PIF-a : fotomonografija] = Puppets live : [40 years of the International Puppet Theatre Festival PIF : a photo-monogaph] = Pupoj vive : [40 jaroj de la Pupteatra Internacia Festivalo PIF : fotomonografio] : [1968-2008] / Ivan Špoljarec ; [suradnica Livija Kroflin ; prijevod na engleski Nina H. Kay-Antoljak, prijevod na esperanto Lucija Borčić, Ivan Špoljarec] Knjiga posvećena 40 godišnjici PIF - a (Pupteatra Internacia Festivalo) - Međunarodnog festivala kazališta lutaka, donosi sadržaje koji daju sliku te manifestacije kroz četiri desetljeća njezinog postojanja: kronologiju PIF-a, pregled izložbi i nagrada, repertoar, fotografije pojedinačnih lutaka i prizora iz predstava, sjećanja sudionika, isječke iz novina. Jezik engleski; esperanto; hrvatski La libro dediĉita al 40 jaroj de PIF (Pupteatra
Internacia Festivalo) - Internacia festivalo de pupteatroj (fotoj,
kronologio, listoj, premioj, repertuato, memoroj, gazetartikoloj ktp.)
Trilingve: angle, esperante, kroate.
Lucijin prijevod djela "Priče iz Vukovara" Siniše Glavaševića
|
|
"Tempo" decembro 1988 - Lingva rubriko
de Lucija Borčić
|
|
"Tempo" 2/1986 (Drago Gervais, Tri nonice, prijevod Lucija Borčić
|
|
DUNDO MAROJE: KOMEDIJA O LJUDIMA NAZBILJ I LJUDIMA NAHVAO fragmenti iz teksta esperantista Zdravka Seleša iz Đurđevca VIDI CIJELI TEKST Preda mnom se na stolu nalazi velika knjiga (1680 stranica) s originalnim tekstom "Dunda Maroja" i osamnaest (18) prijevoda: finskim, mađarskim, nizozemskim, češkim, poljskim, engleskima, švedskim, slovačkim, njemačkim, ruskim, makedonskim, talijanskim, francuskim, norveškim, ukrajinskim, slovenskim, bugarskim i esperantskim. Izdanje je pripremio književnik Luko Paljetak u čast 500-godišnjice rođenja Marina Držića. Čak i ako nikad niste čuli za hrvatskog komediografa iz Dubrovnika, ovakva knjiga govori vam da se radi o nekome posebnom. I da, Držić je jedan od najznačajnijih hrvatskih pisaca i nedovoljno uvažavani europski dramski pisac. Možda sam subjektivan, ali, kao profesor književnosti koji dovoljno poznaje europsku i svjetsku književnost, mislim da je Držić komediograf istog ranga kao Plaut, Moliere i Shakespeare, ali, nažalost, dolazi iz malenog jezika i, osim toga, njegovo stvaralaštvo nije bilo poznato do kraja 19. stoljeća, a istinska se poznatost dogodila od 1938. godine, kada se u Zagrebu zbio veliki kazališni događaj i ponovo rodila najbolja komedija Marina Držića, "Dundo Maroje". (......) Ovaj prijevod nije prvi esperantski prijevod Dunda Maroja. Prvi prijevod ima zanimljivu povijest, a i povijest drugog prijevod ovisi o prvome. On je vezan uz Srđana Flega (Opatija, 1920. - Pariz, 1986.), diplomiranog glumca iz Hrvatske, osnivača Internacia Arta Teatro (Međunarodnog umjetničkog kazališta), kome je bio ravnatelj, glumac, režiser i, također, prevodilac serije dramskih djela s nekoliko jezika, između kojih i "Dunda Maroja". IAT je nastupao na Međunarodnim kongresima (UK - Universala kongreso) čitavo jedno desetljeće, a među tim je predstavama bio i "Onklo Maroje" u vrijeme kongresa 1962. u Kopenhagenu, za koji je grupa hrvatskih glumaca napamet naučila esperantsku verziju komedije. Ipak, prošle su godine i nije bilo moguće naći taj prijevod budući da nije bio napravljen za objavljivanje i nije bio objavljen, nego je živio samo za tu izvedbu. Zato je Spomenka Štimec, budući da nije uspjela naći prvi prijevod, angažirala
|
|
Kongresna knjiga, Zagreb, 1953.
|
"Esperanto" revuo, 1953, UK Zagreb, LKK
|
Lokalni
kongresni odbor, unutar kojega je bila i Lucija Borčić (iz kongresne knjige):
Loka kongresa komitato, en kiu estis Lucija Borčić
(el la kongresa libro):
LUCIJIN PREDGOVOR RJEČNICIMA ANTAUPAROLO DE LA VORTAROJ
Dolje: promocija Velikog rječnika esp-hrv u
klubu "Bude Borjan", Zagreb,
2009
Sube: Lanĉo de la Granda vortaro
esperanta-kroata en
"Bude Borjan", Zagreb, 2009
Dolje:
promocija Velikog rječnika hrv-esp u klubu "Bude
Borjan", Zagreb, 2010
Sube: Lanĉo de
la Granda vortaro kroata-esperanta
en "Bude Borjan",
Zagreb, 2010
---> REEN AL LA PAĜOJ DE KROATA ESPERANTO-LIGO
---> NATRAG NA STRANICE HRVATSKOG
SAVEZA ZA ESPERANTO