ARTHUR SPILLER (1882, Osijek - 1930, Zagreb) - PRVI
PREDSJEDNIK PRVOG ESPERANTSKOG DRUŠTVA U OSIJEKU (1923.)
Njegov tekst o esperantu još u 1909. u novinama "Hrvatske pravice",
br. 39 i 40 DIO
PRVIDIO
DRUGI DIO
TREĆI
ARTHUR SPILLER (1882, Osijek - 1930, Zagreb) - LA UNUA
PREZIDANTO DE LA UNUA ESPERANTA SOCIETO EN OSIJEK (1923)
La teksto kiun pri Esperanto li publikigis jam en 1909 en la gazeto
"Hrvatske pravice" numeroj 39 i 40. PARTO
UNUAPARTO
DUA PARTO
TRIA
Sociološka istraživanja
esperantske zajednice. Autor: Nikola Rašić. Izdanje:
Edistudio, Pisa, Italija, 1994.
Jedinstvena knjiga hrvatskog (ali i nizozemskog) autora o njegovu sociološkom
istraživanju i anketiranju esperantista po svijetu.
To je dotad najveće takvo istraživanje, a knjiga objedinjuje i rezultate
(jedva nekolicine postojećih) prethodnih istraživanja.
Nezaobilazna knjiga za sve buduće proučavatelje esperantskog pokreta, kao i
njegove aktivne članove uopće.
Sociologiaj esploroj en esperanta komunumo.
Aŭtoro: Nikola Rašić. Eldonis: Edistudio, Pisa,
Italio, 1994.
Unika libro de la kroata (sed ankaŭ nederlanda) aŭtoro pri lia sociologia
esplorado kaj enketado de esperantistoj tra la mondo.
Tio estis ĝis tiam la plej granda tia esplorado, kaj la libro entenas ankaŭ la
rezultojn de (kelk(et)aj sole ekzistintaj) antaŭaj esploroj.
Nepre leginda libro por ĉiuj estontaj esplorantoj de la esperanta movado, kaj
por ĝiaj aktivaj membroj same.
ĝin en 2018. komencis redakti
Josip Pleadin el Đurđevac, kaj la formala eldonisto estas la klubo UZE el
Zagreb.
(Oni devas scii ke UZE - Unuiĝo de zagrebaj esperantistoj - estas nur plia loka
klubo,
kiu prezentas nur grupeton da zagrebaj esperantistoj, kaj kiu poste propravole
forlasis Kroatan Esperanto-Ligon)
Izdavač: Međunarodni centar
za usluge u kulturi (MCUK / IKS), Zagreb, 1983.
Za izdavača odgovara: Zlatko Tišljar. Tisak: Srednja šola tiska in papirja,
Ljubljana.
Odabrano 50 hrvatskih pjesnika iz prethodnih 150 godina, čije je pjesme 19 prevoditelja prevelo s hrvatskog na esperanto.
Eldonisto: Internacia Kultura
Servo (IKS / MCUK), Zagreb, 1983
Respondeca persono: Zlatko Tišljar. Presis: Srednja šola tiska in papirja,
Ljubljana.
Elektitaj poemoj de 50 kroat(i)aj poetoj el la pasintaj 150 jaroj, kiujn 19 esperantistoj tradukis el la kroata lingvo al Esperanto.
DJELA AUGUSTA ŠENOE na ESPERANTU
VERKOJ de AUGUST ŠENOA en ESPERANTO
PRVI
ESPERANTISTI U HRVATSKOJ (Osijek, 1889.)
LA UNUAJ ESPERANTISTOJ EN KROATIO (Osijek,
1889)
Istraživanja Davor Klobučara iz
Osijeka - o pet djevojaka iz Osijeka (Donji grad) iz prvog Zamenhofova
adresara 1889.
Esploroj de Davor Klobučar el Osijek - pri kvin
junulinoj el Osijek, menciitaj en la 1-a zamenhofa adresaro el 1889.
Kliknite
na sliku dolje da biste vidjeli cijeli prvi broj (travanj 1909.)
Klaku sur la foton sube por vidi la tutan unuan
numeron (aprilo 1909.)
Znanstveni članak (na hrvatskom) Velimira Piškoreca o prvim hrvatskim esperantskim novinama "Kroata Esperantisto" (1909.-1911.),
predstavljen na znanstvenoj konferenciji u Splitu 19-21.5.2005. organiziranoj od strane Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti Scienca artikolo (kroatlingva)
de Velimir Piŝkorec pri la unua kroata esperanta gazeto "Kroata Esperantisto" (1909.-1911.)
prezentita en
Scienca konferenco Split 19-21.5. 2005 organizita de
Kroata akademio de sciencoj kaj artoj Velimir Piškorec
Mavro Špicer Znanstveni članak Velimira Piškoreca objavljen u "Našičkom zborniku"
Scienca artikolo (kroatlingva) de Velimir Piŝkorec pri la kroata esperanta pioniro
O
PRIJEVODIMA HRVATSKE KNJIŽEVNOSTI NA ESPERANTO - TEKST PRVI (do
1997.)
PRI TRADUKOJ EL LA KROATA LITERATURO AL
ESPERANTO - TEKSTO UNUA (ĝis 1997)
Osvrt je Ivo Borovečki originalno pisan na esperantu 1997, u povodu 110. obljetnice utemeljenja tog međunarodnog jezika,
a povijesno govori o hrvatskom književnom stvaralaštvu na esperantu do 1997. godine.
Predstavljen je kao predavanje
na 1. Kongresu hrvatskih esperantista 1997. u Zagrebu. ( Prijevod s esperanta: Domagoj Vidović)
La teksto Ivo Borovečki originale verkis en Esperanto 1997, okaze de 110-jariĝo de apero de
tiu internacia lingvo,
kaj prezentas historion de kroata literatura kreado/tradukado al Esperanto ĝis
la jaro 1997.
ĝi estas prezentita kiel prelego en la 1-a Kongreso de kroataj esperantistoj
1997 en Zagreb.
O
PRIJEVODIMA HRVATSKE KNJIŽEVNOSTI NA ESPERANTO - TEKST DRUGI
(1997.-2008.)
PRI TRADUKOJ EL LA KROATA LITERATURO AL
ESPERANTO - TEKSTO DUA (1997 - 2008)
DVA PREDAVANJA HRVATSKOG AKADEMIKA, LINGVISTA i ESPERANTISTA
DALIBORA BROZOVIĆA
DU PRELEGOJ DE LA KROATA AKADEMIANO,
LINGVISTO kaj ESPERANTISTO DALIBOR BROZOVIĆ
Izvor: poljski stručni
časopis "Jêzyk. Komunikacja. Informacja" 10/2015 Izdavač:
Wydawnictvo Rys, Poznanj
Članci su na engleskom jeziku, sa sažecima, sadržajem i uvodom na engleskom,
poljskom i esperantu
Fonto: pola faka magazino "Jêzyk. Komunikacja.
Informacja" (Lingvo. Komunikado. Informo) 10/2015 Eldonis:
Wydawnictvo Rys, Poznano
La artikoloj estas anglalingvaj, kun resumoj, enhavolisto kaj enkonduko en tri
lingvoj: la angla, pola kaj Esperanto
Izvor: poljski stručni
časopis "Jêzyk. Komunikacja. Informacja" 11/2016 Izdavač:
Wydawnictvo Rys, Poznanj
Članci su na engleskom jeziku, sa sažecima, sadržajem i uvodom na engleskom,
poljskom i esperantu
Fonto: pola faka magazino "Jêzyk. Komunikacja.
Informacja" (Lingvo. Komunikado. Informo) 11/2016 Eldonis:
Wydawnictvo Rys, Poznano
La artikoloj estas anglalingvaj, kun resumoj, enhavolisto kaj enkonduko en tri
lingvoj: la angla, pola kaj Esperanto
PRVI SLOVENSKI ESPERANTIST (Osijek,
1895.) LA UNUA SLOVENA
ESPERANTISTO (Osijek, 1895)
Klobučar Davor: "Egon Mosche – prvi esperantist iz
Slovenije" -
DIO 1DIO
2 (na esperantu)
(članak objavljen u dva nastavka u mrežnom biltenu "Informacije" -
Združenje za esperanto Slovenije, studeni 2012. i siječanj 2013.)
Klobučar Davor: "Egon Mosche – la unua
esperantisto el Slovenio" - PARTO
1
PARTO 2
(la artikolo aperis en du partoj en "Informoj" de Slovenia
Esperanto-Ligo, novembro 2012 kaj januaro 2013)
"HISTORIO de ESPERANTO-MOVADO en
JUGOSLAVIO" (Povijest esperantskog pokreta u Jugoslaviji)
(pisao Marinko Gjivoje (1919-1982), u časopisu "Voĉo", na esperantu
vrlo detaljna povijest do 1950-ih godina, dijelovi nedostaju)
HISTORIO de ESPERANTO-MOVADO en JUGOSLAVIO
(verkis Marinko Gjivoje (1919.-1982.), publikigita en "Voĉo",
esperantlngve tre detala historio gis 1950-aj jaroj, partoj mankantaj)
INDECS - Znanstveni časopis iz Hrvatske na engleskom jeziku
- specijalni broj o esperantu (2014. internet, 2015. papirnato izdanje)
INDECS - Scienca magazino el Kroatio en la angla
lingvo - speciala numero pri Esperanto (2014 interrete, 2015 papere)
Zagreb 2001., prostorije FER-a,
prigodna esperantska knjižara povodom Svjetskog kongresa esperantista:
Zagreb 2001, libroservo dum la Universala
Kongreso en Zagreb
Aŭtoro: Ivan Mažuranić, 1846, la
originala nomo: "Smrt Smail-age Čengića", tradukis:
Josip Velebit, 1972.
Granda poezia verko el la kroata literaturo tradukita esperanten.
Historia eposo, pri ribelo de montenegranoj (kristanoj) kontraŭ
tirana regado de turkoj (otomanoj).
La verko kaj la aŭtoro tre famaj en Kroatio, deviga legaĵo en
lernejoj.
Multaj kroataj esperantistoj tradukis la verkon al Esperanto, sed
nur la 4-a provo, tiu de Josip Velebit (1972) estas vere kvalita.
ĝin vi povas preni de ĉi tie!
Autor: Ivan Mažuranić, 1846. (na
esperantu prijevod: "La morto de Smail-agao Ĉengiĉ"). Preveo:
Josip Velebit, 1972.
Veliki ep iz hrvatske književnosti koji je preveden na esperanto.
Prevodili su ga u raznim vremenima mnogi esperantisti,
ali tek 1972. je Josip Velebit napravio pravi kvalitetni prijevod,
kojeg možete pokupiti ovdje.
Aŭtoro: August Ŝenoa, 1871, la
originala nomo: "Zlatarovo zlato", tradukis:
Fran Kolar-Krom, 1911.
La unua romano el la kroata literaturo tradukita esperanten.
Historia romano, pri la 16a jarcento en Kroato kaj precipe en
Zagrebo.
La verko kaj la aŭtoro tre famaj en Kroatio, deviga legaĵo en
lernejoj.
Autor: August Šenoa, 1871. (na
esperantu prijevod: "La trezoro de l'oraĵisto"). Preveo:
Fran Kolar-Krom, Zagreb, 1911.
Prvi roman iz hrvatske književnosti koji je preveden na esperanto.
Povijesni roman, o 16. stoljeću u Hrvatskoj i posebice u Zagrebu.
Djelo i autor veoma poznati u Hrvatskoj, obavezna lektira u školama.
Aŭtoro: August Ŝenoa, 1878, la
originala nomo: "Karanfil s pjesnikova groba", tradukis:
Stanko Rukelj kaj Božidar Vančik
Ĉi tiu romantika
patriote-ama rakonto, kortuŝa rakonto pri amo al la popolo, nacia
lingvo kaj tradicio, prezentas Ŝenoan kiel poeton de sia popolo por
la popolo mem.
Autor: August Šenoa, 1878. (na
esperantu prijevod: "La trezoro de l'oraĵisto"). Preveo:
Stanko Rukelj
Ova romantična patriotsko-ljubavna pripovijest, pripovijest o
ljubavi prema svom narodu, njegovom jeziku i tradiciji, predstavlja
Šenou kao pjesnika svog naroda za svoj narod.
Aŭtoro: Josip Kozarac, 1888, la
originala nomo: "Slavonska šuma", tradukis: Davor Klobučar (Osijek,
1999).
En la oktobro 2006 aperis elektronika eldono -
nur en la Interreto!
La sama teksto aperis libroforme en la jaro 1999 en la eldono de KEL,
sed nemultaj ekzempleroj restis.
Fama kroata verkisto rakontis pri la naturo
kaj homo.
La rakonto ne estas longa, sed estas la plej bona verko pri la
naturo en la kroata literaturo, kaj verŝajne unu el la plej bonaj
eĉ eksterlande.
Slavonio (orienta Kroatio) ankoraŭ hodiaŭ
havas iom da famaj kverkaj arbaroj kun la mondkvalita kverka ligno.
Autor: Josip Kozarac, 1888. (na
esperantu prijevod: "Slavonia arbaro"). Preveo: Davor Klobučar
(Osijek, 1999.)
U listopadu 2006.
objavljen je prijevod u elektronskom obliku na Internetu.
Isti tekst je objavljen i 1999. u obliku knjige
(dvojezično:
hrvatski i esperanto) u izdanju Hrvatskog saveza za esperanto, ali
nije mnogo primjeraka preostalo.
Slavni hrvatski
književnik pripovijeda o prirodi i čovjeku.
Pripovijest (crtica) nije duga, ali predstavlja najboolje djelo o
prirodi u hrvatsko jknjiževnosti, a vjerojatno i jedno od najboljih
takvih i u svijetu.
Slavonija (istočna Hrvatska) i danas još ima
slavnih hrastovih šuma s drvom svjetske kvalitete.
Autor: Eugen Kumičić, 1883. (na
esperantu prijevod: "Surprizitaj nuptofestantoj"). Preveo:
Stanko Rukelj
Ovaj romantični roman prikazuje život ljudi iz Istre u 19. stoljeću.
Prijevodi djela
hrvatskih književnika na esperanto
O
d svojih početaka,
esperanto je bio i ostao snažno povezan s književnim stvaralaštvom, pa i 110
godina nakon njegova nastanka možemo s punim pravom ustvrditi da književnost na
međunarodnom jeziku esperantu predstavlja jedinstveni književni fenomen u
svjetskim razmjerima. Izvorno i prevoditeljsko stvaranje nedvojbeno predstavlja
najvažnije kulturno postignuće u čitavoj esperantskoj povijesti. Tko od nas ne
poznaje izvanrednu izvornu poeziju Grabowskoga i Mihalskoga, Baghyja i Kalocsaya,
Hohlova i Hilde Dresden, Williama Aulda i Marjorie Boulton, Ragnarsona i
Miyamota Masaoa? U esperantskome svijetu dobro su poznati, primjerice,
Varankinovi, Baghyjevi, Engholmovi, Szahtmarijevi, Schwartzovi, Francisovi i
Nemereovi izvorni romani. Kao novelisti se ističu pisci poput Kabea, Stuttarda,
Rossettija, Rosbacha, Szilagyija, Line Gabrielli, Jorgea Camacha i Tibora
Sekelja. Možemo s radošću i ponosom utvrditi da su mnogi hrvatski esperantisti
stekli međunarodni ugled svojim izvornim stvaranjem na međunarodnom jeziku. Među
desetoricom hrvatskih pisaca koji izvorno pišu na esperantu potrebno je
istaknuti pjesnike Božidara Vančika iz Varaždina i Josipa Velebita iz Vrbovca.
Spomenuti valja i izvornu pjesničku zbirku pod naslovom Kanto de
telegrafisto (Telegrafistova
pjesma), objavljenu u
Kaliforniji. Prvi Hrvat koji je napisao izvornu pjesmu na esperantu bio je
petnaestogodišnji gimnazijalac Slavko Ježić iz Zagreba, objavivši dopadljivu
poemu Se ci scius
(Kad bi ti znao) u 4. broju časopisa Kroata esperantisto (Hrvatski esperantist) godine 1910.
Taj je dječak postao jedan od najsjajnijih hrvatskih intelektualaca, čiju je
stogodišnjicu rođenja svečano obilježila čitava kulturna Hrvatska.
U inozemstvu su
izvorno na esperantu pisale hrvatske pjesnikinje Vesna Skaljer-Race i Zora Heide.
U izvornome proznom izrazu ističe se Spomenka Štimec iz Zagreba, koja je
napisala već šest knjiga, od kojih dva izvorna romana. Njezina su djela
prevođena na japanski, kineski i njemački jezik. Zbog doprinosa esperantskoj
književnosti Spomenka Štimec primila je visokocijenjenu nagradu Zaklade FAME u
Njemačkoj, a izabrana je i na mjesto tajnice Esperantlingva Verkista Asocio
(Esperantske udruge pisaca). Kao spisateljica izvornih dramskih tekstova izdvaja
se Emilija Lapenna. Izvan okvira lijepe književnosti djeluje nekoliko
profesionalnih jezikoslovaca. Akademik Dalibor Brozović objavio je mnoge
znanstvene tekstove o esperantologiji, mr. Zlatko Tišljar napisao je dvije
knjige o svojim istraživanjima na području obrazovanja i esperantologije, a
Nikola Rašić autor je zanimljivoga znanstvenog rada o sociološkim istraživanjima
među esperantistima. Marinko Gjivoje, profesionalni arheolog, objavio je
popularno-znanstvenu publikaciju Interesa Arkeologio (Zanimljiva arheologija).
Najpoznatiji hrvatski esperantist, dr. Ivo Lapenna,
koji je živio i
djelovao kao politički emigrant od 1949. u Parizu i Londonu, napisao je ili
uredio jedanaest knjiga na esperantu, od kojih su osobito vrijedne spomena:
Retoriko (Retorika),
Elektitaj paroladoj kaj prelegoj (Izabrani govori i predavanja), Esperanto en perspektivo
(Esperanto u perspektivi);
u suradnji s U. Linsom i T. Carlevarom, Aktualaj problemoj de la
nuntempa internacia vivo
(Aktualni problemi današnjega međunarodnog života) i Juraj terminologiaj problemoj
(Pravni terminološki
problemi).
Na esperanto je
prevedeno stotine najsjajnijih bisera svjetske književnosti. Već je 1894.
Zamenhof osobno preveo Hamleta,
a i danas možemo uživati u tom izvrsnom prijevodu. Poznato je da je Zamenhof do
pred svoju smrt u prosincu 1917. prevodio Stari zavjet s hebrejskoga originala. Na
međunarodnome jeziku postoje visokokvalitetni prijevodi Eshila i Euripida,
Vergilija i Horacija, Shakespearea, Roberta Burnsa, Goethea i Heinea, Dantea i
Ungarettija, Voltairea i Baudelairea, Mickiewicza i Boleslava Prusa, Puškina,
Dostojevskog i Bulgakova, Cervantesa i Lorce, Petöfija i Madacha, Vazova i
Boteva, ali i prijevodi kineske klasične poezije, japanskog haiku pjesništva,
finskeKalevale,
knjigâ Bengalca Rabindranata Takura, Litavke Salomeje Neris te poznatih djela
kao što su Sonetni vijenac
Franca Prešerna, Derviš i smrt Meše Selimovića i Bijele zore Koče Racina. Nije
stoga čudno da je na Općoj skupštini UNESCO-a u Montevideu 1954. g. prihvaćena
rezolucija u kojoj se bilježe rezultati na polju međunarodnih intelektualnih
razmjena i na zbližavanju različitih naroda diljem svijeta, postignuti
zahvaljujući esperantu. UNESCO je priznao da ta postignuća odgovaraju njegovim
ciljevima i idealima. Sličnu rezoluciju prihvatila je i Opća skupština
Ujedinjenih naroda u Sofiji 1985. godine, a važan je događaj i ulazak
Esperantskog PEN-kluba u Međunarodni PEN-klub, što samo po sebi znači formalno
priznanje esperanta kao književnoga jezika na najvišoj razini.
O esperantskoj
književnosti, njezinoj povijesti, opsegu i značenju svjedoče činjenice predočene
u mnogim analitičkim djelima, među kojima valja spomenuti Panoramo
de Esperanta literaturo (Panorama
esperantske književnosti) i Konsultlibro pri Esperantaj
bibliotekoj kaj muzeoj
(Vodič po esperantskim knjižnicama i muzejima) koje je objavio naš zemljak Marinko
Gjivoje, esperantolog i leksikograf, poznat široj međunarodnoj zajednici. Treba
istaknuti da postoji i prijevod Svetoga pisma kao i Kurana časnog na esperanto.
Također, postoje i mnogi prijevodi budističkih, konfucionističkih i bahaističkih
knjiga.
Napuštajući
slavensku zakarpatsku pradomovinu, Hrvati su početkom stoljeća pristigli u svoju
novu domovinu između Drave i Jadranske obale. Donijeli su sa sobom usmenu
kulturnu tradiciju na starohrvatskom jeziku, koji je pripadao južnoslavenskoj
grani slavenskih jezika. Zbog geopolitičkoga položaja nove domovine na razmeđu
Istoka i Zapada, na hrvatsku su književnost stoljećima utjecale kulture
susjednih naroda. Ovdje su Hrvati našli već pokrštene romanizirane Ilire i
Bizantince, a u slijedećim stoljećima u hrvatskoj književnosti nalazimo odraze
mediteranskoga, srednjoeuropskog, panonskog i balkanskog civilizacijskog kruga.
U književnom stvaranju Hrvati su se služili, kroz različita povijesna razdoblja,
trima književnim jezicima i trima pismima: staroslavenskim odnosno
crkvenoslavenskim jezikom, zatim latinskim, međunarodnim jezikom srednjovjekovne
europske elite, i hrvatskim jezikom sa svoja tri narječja. Na kraju je štokavsko
narječje hrvatskoga jezika postalo glavnim, standardnim hrvatskim jezikom. Za
pisanje na svojim književnim jezicima služili smo se trima različitim pismima:
glagoljicom, hrvatskom ćirilicom i latinicom. Ta tri književna jezika i njihovi
dijalekti bili su i ostali neraskidivim dijelom kulturnoga identiteta hrvatskoga
naroda. Ulazak u Gutenbergovu galaksiju, tj. posjedovanje tiska i tiskane
knjige, važna je prekretnica u svakoj književnosti. Prva tiskana hrvatska knjiga
na staroslavenskome jeziku izašla je 1483. godine. Radi se o poznatome
Misalu
složenom vjerojatno u
Istri i otisnutom u Veneciji. Prva knjiga na hrvatskom jeziku, na čakavskom
narječju, tiskana je u Senju 1496. godine, a bilo je to nabožno djelo Spovid općena.
Zanimljivo je spomenuti da je prvo hrvatsko tiskano djelo bilo objavljeno na
latinskom već 1477. godine. Radi se o zbirci pjesama Elegiae et carmina Jurja
Šižgorića, tiskanoj u Veneciji.
Prevođenje služi za
upoznavanje s književnim djelima preko granica nacionalnih jezika već više od
2000 godina. Rimljanin Livije Andronik prevodio je Homerovu Odiseju na latinski, a Ciceron je s
grčkoga preveo Demostenove govore. Otprilike 250 godina pr. Kr. 72 židovska
jezikoznanca prevela su na grčki Stari zavjet i njihov je prijevod ostao poznat
kao Septuaginta.
Novi zavjet je preveden već na prijelazu iz 3.
u 4. st. na ge’ez (jezik etiopskih kršćana), armenski i gotski. Naš drevni
zemljak Sofronije Aurelije Jeronim, rođen kao sin staroga ilirskoga plemena,
jedan je od najvećih prevoditelja. Danas ga poznajemo kao sv. Jeronima, a
povijest je obilježio prevodeći Bibliju na latinski jezik. Njegova Vulgata ostala je do Drugoga vatikanskog
koncila jedinim vjerodostojnim latinskim prijevodom Biblije.
Jedan drugi sin naše domovine, benediktinac Herman Dalmatin, rođen u okolici
Pazina, djelovao je sredinom 12. st. u arapskom prevoditeljskom središtu u
Toledu (današnja Španjolska), prevodeći s Robertom iz Kenta Kuran s arapskoga jezika na latinski. U
18. je stoljeću Rajmund Kunić preveo čitavu Ilijadu na latinski, a Brno Džamanjić je to
isto učinio s Odisejom.
Sredinom 19. st. Đuro Hidža,
liječnik iz Dubrovnika, prevodi sve Horacijeve Ode na hrvatski. I na
kraju ovoga osvrta na naše slavne prevoditelje, podsjetimo se i na msgr.
Giuseppea Deltona iz Vodnjana, jednog od najpoznatijih latinista 20. stoljeća.
Bio je 20-tih godina profesor grčkoga i latinskoga u porečkom sjemeništu, a
poslije je služio u Vatikanu kao glavni savjetnik za latinski jezik kod
šestorice papa.
Povijest hrvatske
književnosti poznaje mnoge načine pisanoga izražavanja, od teksta uklesanog na
kamenu ploču u Baškoj, preko srednjovjekovnih rukopisa, pa do tiskanih knjiga.
Više od 500 godina stara, hrvatska književnost posjeduje u svakoj književnoj
epohi vrsna djela koja su visoko cijenjena ne samo od njihovih suvremenika nego
i od današnjega naraštaja. Djelo na latinskom jeziku našega uglednog humanista
Marka Marulića De institutione bene vivendi per
exempla sanctorum iz
1506. godine prevedeno je, svojevremeno, na mnoge europske jezike. Godine 1862.
Wladislaw Syrokomla prevodi na poljski Smrt Smail-age Čengića Ivana Mažuranića. Roman
Zlatarovo zlato Augusta Šenoe objavljen je već
na trinaest jezika. Hrvatskim esperantistima poznati istomišljenik i prevoditelj
Mavro Špicer preveo je na njemački pjesme Petra Preradovića i njegova je zbirka
pjesama Ausgewaehlte
Gedichte (Izabrane pjesme) izišla u Leipzigu
1895. godine.
U 20. st. na strane
su jezike prevedena mnogahrvatska književna djela.
Evo nekih: 1921. na engleskom je jeziku tiskana Dubrovačka trilogija dramatičara Ive Vojnovića. Djela
Miroslava Krleže objavljena su na 28 jezika. Poznata poema Jama Ivana Gorana Kovačića ugledala je
svjetlo dana na šest jezika. Govoreći o prijevodima hrvatskih književnih djela
treba obratiti pozornost na činjenicu da se ona, s jedne strane, objavljuju u
inozemstvu, a s druge se strane prevode i objavljuju u Hrvatskoj. U inozemstvu
su objelodanjene mnoge antologije hrvatskoga pjesništva, osobito na njemačkom,
talijanskom, francuskom, poljskom i ruskom jeziku. U časopisu Most (tiska se u Zagrebu) objavljeno je
20-tak vrlo dobrih prijevoda, ponajviše pjesama Tina Ujevića, Vesne Parun, I. G.
Kovačića, na engleski, francuski, njemački i talijanski. U Poljskoj je,
primjerice, otisnuta nova antologija hrvatske poezije. Antologija U ovom strašnom času,
koja opisuje ratnu tragediju u Hrvatskoj i kojoj su priređivači bili Ivo Sanader
i Ante Stamać, prevedena je na 12 stranih jezika i odlično prihvaćena u
međunarodnim književnim krugovima, a prevedena je i na esperanto. Kako su to
pokazali brojni međunarodni književni skupovi, u inozemstvu se dosta učinilo na
popularizaciji hrvatske književnosti, ali je ipak naša književnost i dalje slabo
poznata izvan svojih granica, pa stoga pred prevoditeljima i izdavačima stoje
važni zadaci.
Esperanto je
najmlađi književni jezik na svijetu, ali se u proteklih stotinu godina u uporabi
pokazao kao vrlo prikladno sredstvo za književno prevođenje i odličan posrednik
za popularizaciju književnih djela. Osobito se dobrim i podesnim pokazao za
prevođenje književnih djela malih naroda. Unatoč tome što su prvi hrvatski
esperantisti djelovali tek od prvih godina 20. stoljeća, za esperanto se čulo u
najvišoj hrvatskoj kulturnoj instituciji čak 16 godina prije osnivanja prvoga
esperantskoga društva. Svakako je spomena vrijedna činjenica da je već 10.
prosinca 1891. godine, na svečanoj sjednici Jugoslavenske akademije znanosti i
umjetnosti, akademik i istaknuti hrvatski jezikoslovac Tomo Maretić održao
predavanje, pod naslovom Misli o umjetnom svjetskom jeziku,
u kojem je detaljno i sa simpatijama pristupio problemu međunarodnoga jezika i
prikazao brojne pojedinosti vezane za esperanto. Njegovo predavanje je
objavljeno kao separat u izdanju Akademije, u čijim je prostorijama održano prvo
službeno predavanje na esperantu.
Među prve
esperantiste u Hrvatskoj ubraja se poznati pjesnik Vladimir Vidrić, no on je,
nažalost, umro vrlo mlad. Prvo esperantsko društvo u našoj zemlji osnovano je u
lučkome gradu Rijeci koncem 1907. godine. Imalo je 37 članova iz redova četiriju
naroda. Krajem 1908. osnovan je u Zagrebu esperantski klub, a u siječnju 1909.
Unuiĝo de Kroataj Esperantistoj
(Društvo hrvatskih
esperantista). Već u
travnju iste godine izlazio je časopis Kroata esperantisto (Hrvatski esperantist).
Mjesec dana nakon objave prvoga broja, jedan je mladi hrvatski student na
esperantu objavio članak o smrti pjesnika Silvija Strahimira Kranjčevića. Članak
je objavljen u međunarodnom književnom mjesečniku La revuo u Parizu, u broju za ožujak 1909.
godine. Taj je student bio Metodije Brajša, sin glasovitoga istarskog
skladatelja Matka Brajše Rašana. Metodije Brajša preminuo je, nažalost, već
1910. Njegov članak je prvi koji je na esperantu objavio neki hrvatski pisac.
Osnivači esperantskoga pokreta i glavni urednici i suradnici u časopisu bili su
Danica Bedeković i pukovnik Mavro Špicer. Od prvih brojeva u časopisu su
objavljivani prijevodi pjesama Stanka Vraza, Augusta Šenoe, Petra Preradovića,
Ljudevita Gaja, Ivana Mažuranića i Ivana Trnskog, te crtice Rikarda Katalinića
Jeretova. Glavni su prevoditelji bili Mavro Špicer, Franjo Kolar, Danica
Bedeković, Ivan Stalzer i gimnazijalac Slavko Ježić. Upravo je taj mladi Slavko
Ježić poslije postao jednim od najuglednijih hrvatskih intelektualaca. I osnivač
hrvatskoga
Akademia Esperanto Societo
(Akademskoga esperantskog društva),
student Josip Badalić, postao je izvrstan slavist i hrvatski akademik.
Godine 1911.
objavljen je esperantski prijevod La trezoro de l’ oraĵisto (Zlatarovo zlato) Augusta Šenoe, koje je preveo
Fran Kolar iz Bjelovara. Prijevod na esperanto bio je treći od 13 prijevoda toga
romana na strane jezike. Antologio Kroataj poeziaĵoj (Hrvatska poezija) izdana je 1912. i sadrži 28 pjesama
21 autora. Već je slijedeće godine objavljen roman Konfeso (Ispovijest)
spisateljice Milke Pogačić, u prijevodu Antonije Jozičić iz Hrvatske Kostajnice.
Ta tri prijevoda jezično su dovoljno dobra, korektna i odražavaju tadašnju
razinu esperantskoga književnog prevođenja. To je bilo, dakle, pionirsko
razdoblje u prevođenju djela hrvatske književnosti na esperanto. Kada
retrospektivno sagledamo čitavo prevodilačko djelovanje od 1909. godine,
dolazimo do sljedećih rezultata: na esperantu je objavljeno do 1997. godine 659
pjesama 112 pjesnika i 264 proznih cjelina, fragmenata i dramskih djela 113
autora. Sve je to prevelo 79 prevoditelja. Prijevodi su izašli u 36 knjiga, ali
ih je velik dio tiskan u 9 domaćih i 9 stranih glasila i književnih časopisa. S
dosadašnjim prevođenjem hrvatskih književnih djela na esperanto moramo biti
zadovoljni, tim više ako u obzir uzmemo činjenicu da se radi o razmjerno malom
narodu koji je kroz to povijesno razdoblje živio u pet različitih država i
državnih sustava i koji je preživio tri krvava rata.
Poslije raspada
Austro-Ugarske Monarhije esperantski je pokret malo-pomalo oživljavao u
Kraljevini Jugoslaviji, a na području te države najsnažniji je bio upravo u
Hrvatskoj. Godine 1926. objelodanjen je prijevod romana Dinka Šimunovića
Ano
de l’ringludo (Alkar),
koji je djelo Frana Janjića. Mavro Špicer preveo je poznati nacionalni ep Ivana
Mažuranića La
morto de Smail-agao Čengić
(Smrt Smailage Čengića),
objavljen 1933. godine. Godinu dana poslije u čitavom esperantskom svijetu
proslavio se Zagrepčanin Ivo Rotkvić svojim čudesnim, uistinu majstorskim
prijevodom Cezaro
(Cezar),
djela MirkaJelušića, austrijskoga pisca
hrvatskih korijena. Već 1936. izlazi jednako kvalitetni prijevod Josipa Velebita
Kanto al mia koro
(Pjesme mome srcu),
pjesničke zbirke koja sadrži 34 pjesme Dragutina Tadijanovića, a bila je to tada
prva knjiga prijevoda njegove poezije. Kroz više od 20 godina u našim glasilima
i književnim časopisima, među kojima valja izdvojiti domaći La Suda Stelo (Južna zvijezda) i mađarski (ali zapravo istinski
međunarodni)
Literatura mondo (Književni
svijet),
objavljeni su prijevodi proznih djela i pjesama brojnih hrvatskih autora U njima
su objavljena djela Ivana Mažuranića, Augusta Cesareca, Miroslava Krleže, Ive
Andrića, Eugena Kumičića i drugih književnika, a tiskane su i mnoge pjesme
Silvija Strahimira Kranjčevića, Miroslava Krleže, Antuna Gustava Matoša,
Vladimira Nazora, Tina Ujevića i Dobriše Cesarića, u vrlo dobrim prijevodima Ive
Rotkvića, Božidara Vančika, Josipa Grandje, Dušana Puhala, Josipa Velebita i
Franje Homara.
U Drugom svjetskom
ratu i u doba NDH (1941.– 1945.) svako je djelovanje za esperanto i pomoću njega
bilo nemoguće. Mnogi su hrvatski esperantisti sudjelovali u antifašističkom
pokretu, a 65 ih je poginulo u ratu. Poslije rata pokret je oživio na razini
tadašnje države, a u Hrvatskoj je polučio zavidne rezultate i na književnom
polju. Jedan je od najvažnijih uspjeha zasigurno bilo održavanje Svjetskoga
esperantskog kongresa u Zagrebu 1953. godine. U početku su književni prijevodi
tiskani i ponovno objavljivani u časopisu La Suda Stelo,
a poslije u časopisima Voĉo,
Tempo,
Koko i Zelano.
Mnogi su prijevodi objavljeni u časopisima Norda Prismo i Nica Literatura Revuo.
Časopis Koko
koji je izlazio u
Đurđevcu, a kojega je uređivao Zdravko Seleš, bio je jedini hrvatski književni
časopis. Glavni su prevoditelji u tim časopisima bili Josip Velebit, Božidar
Vančik, Lucija Borčić, Dalibor Brozović, Nikola Rašić, Ladislav Režek, Emilija
Lapenna, Josip Pleadin, Zlatko Tišljar, Zdravko Seleš i Ivo Borovečki. U obliku
knjige je 1946. izdan Krležin esej Adriatika temo (Jadranska tema),
u prijevodu Marka Demetrovića. Godine 1954. objavljena je knjiga Elektitaj poemoj (Izabrane pjesme) Bore Pavlovića, koju su preveli
Demetrović, Mamužić i Takač. Godine 1972. tiskan je novi, vrsni prijevod La morto de Smail-agao
Čengić (Smrt Smail-age
Čengića), iz pera Josipa
Velebita. Iznimno važnu stepenicu na književnom polju predstavlja osnivanje
Međunarodnoga centra za kulturu (Internacia Kultura Servo – IKS) u Zagrebu, koji
je pod umješnim vodstvom profesionalnoga jezikoslovca Zlatka Tišljara postao
prva profesionalna esperantistička kulturna institucija u Hrvatskoj, u čijem su
izdanju izašla mnoga vrijedna književna i jezikoslovna djela. Njihov spisak je
podugačak, no spomenimo one najvažnije prijevode. Godine 1979. tiskana je
odlična antologija Moderna kroatia prozo (Suvremena hrvatska proza) s 21 proznim djelom
devetnaestorice autora. Preveo ih je Francuz Roger Imbert. Prozu je odabrao
prof. Ivan Krtalić. Mala antologija Renkonte al Krleža (U susret Krleži) bila je izdana 1982. Vrlo opsežna i
dobro uređena antologija Kroatia poezio (Hrvatsko pjesništvo) objavljena je 1983. i u njoj se
može pročitati oko 174 stihova od 68 hrvatskih pjesnika koji su stvarali od
sredine 19. st. do danas. Najvažniji je prijevod hrvatskoga proznog djela
zasigurno Tišljarov prijevod Krležina romana Rande de l’prudento (Na rubu pameti),
objavljen 1987. godine. Djelovanje IKS-a predstavlja vrhunac esperantističkoga
književnog izdavaštva u Hrvatskoj.
Zagrebački
esperantski savez izdao je nekoliko književnih djela, a između njih izdvaja se
zbirka poezije Dragutina Domjanića Sub suno kaj ombro (V suncu i senci),
koju je Zvonko Rehorić preveo s kajkavskoga narječja. U gradu Varaždinu, u
obliku knjige, tiskana je glasovita Kavo (Jama) Ivana Gorana Kovačića, u izvrsnome
prijevodu Božidara Vančika. Savez za esperanto Bosne i Hercegovine objavio je
1989. vrlo vrijedan prijevod Jovana Zarkovića, pjesničke zbirke
bosansko-hrvatskog pjesnika Ŝtona dormanto (Kameni spavač) Maka Dizdara.
Poslije pada
komunizma u Europi i poslije raspada socijalističke Jugoslavije, utemeljena je
slobodna, neovisna Republika Hrvatska, na koju je izvršena agresija i koja je
iskusila okrutni rat. Među više od trinaest tisuća ratnih stradalnika nalazimo i
mnoge hrvatske esperantiste. Rat je dobrano potresao esperantski pokret u
Hrvatskoj, ali ga nije uništio. Čak ni u ratno doba ljubitelji pisane riječi
među esperantistima nisu se primirili, nego su marno prevodili. Godine 1992.
Hrvatsko esperantističko udruženje (Kroata Esperantista Unuiĝo
– KEU) izdalo je pjesmaricu Hrvata iz Mađarske s 61 pjesmom dvanaestero autora.
Jedinstveno i vrlo interesantno djelo izašlo je u izdanju IKS-a 1993. godine.
Radi se o zbirci pjesama Izolulo (Osamljenik),
u kojoj su objavljene 23 hrvatske pjesme na 15 jezika, a svi su prijevodi
učinjeni prema esperantskome prijevodu svake od pjesama. Znatan dio tih
esperantskih prijevoda i prijevoda na druge jezike, prije je izašao u hrvatskom
književnom časopisu Most.
Vrijedna spomena je i Antologio de kroataj unuaktaj
dramoj (Antologija
hrvatskih jednočinki)
koju je izdao Hrvatski savez za esperanto (Kroatia Esperanto-Ligo – KEL), a u
njoj su tiskane drame desetero autora. U izdanju IKS-a izašla je antologija
hrvatske moderne novele Barkoj el akvo (Barka od vode),
u kojoj su objavljene uratci dvanaestero novelista. Mnogi prijevodi pjesama
objavljeni su u časopisu
Tempo koji izdaje KEL i
u obnovljenome časopisu
Kroata esperantisto,
koji izlazi kao glasilo KEU-a. Vrijedi istaknuti i prijevode hrvatskih pjesama u
međunarodnom književnom listu Fonto (Izvor),
koje su uglavnom prepjevavali Lucija Borčić i Josip Velebit.
Iz niske objavljenih
prijevoda, izdvaja se i skromna knjižica Rakontoj el Vukovar (Priče iz Vukovara) koju je napisao novinar Radio
Vukovara Siniša Glavašević za tromjesečne opsade grada. Također, tu su i brojni
drugi prijevodi. Esperantski savez Bosne i Hercegovine objavio je 1975. bosanski
muslimanski spjev
Hasanagaino (Hasanaginica),
u prijevoduFrana Janjića. U Biblioteci
Albatros izišla je Poemaro (Pjesmarica) šestorice mladih hrvatskih pjesnika
koju je preveo Nikola Rašić, djelo objavljeno 1982. godine. Josip Pleadin iz
Đurđevca izdao je
Novelaro (Novele) Grgura Karlovčana, a početkom
80-tih godina preveo je novelu Tena (Tena)
Josipa Kozarca. U Parizu
je otisnuto poznato djelo Karla Štajnera 7000 tagoj en Siberio (7000 dana u Sibiru),
u prijevodu Krešimira Barkovića. Djelo je izdala Sennacieca Asocio Tutmonda
(Anacionalno svjetsko udruženje – SAT). U Varaždinu je 1987.objavljen prijevod
La dianto de sur
la poeta tombo (Karanfila s
pjesnikova groba). IKS
je 1988. izdao prijevod znanstveno-fantastičnih priča Damira Mikuličića, koje je
preveo Jovan Zarković. Tišljarov prijevod romana Wakajtapu (Waitapu) Jože Horvata tiskan je 1989. Godine
1993. tiskana je trojezična poema Mile Prpe Kralj vjekova,
koja je izašla na tri jezika: hrvatskom, talijanskom i na esperantu. Poemu je na
esperanto prevela Lucija Borčić. U Njemačkoj je 1995. objavljeno zanimljivo
djelo o mucanju, iz pera hrvatskoga novinara Pere Čimbura,
pod nazivom Mi
resanigis PPPetron
(Izliječio sam PPPetra).
Prijevod je pripremila Lucija Borčić. Zagrebačka esperantistica Ana Kušić
objavila je 1997. dvojezično djelo japanskih haikua i hajbuna. Autorica je sama
prevela svoje djelo na esperanto.
Godine 1996. cijeli
je esperantski svijet obilježavao stogodišnjicu esperantskoga teatra. Sve je
počelo 1896. kad je amaterska dramska skupina izvela u Smolensku komediju Lava
Tolstoja Jedan pecar.
Uskoro su na pozornici izvedena Moliereova i Shakespeareova djela. Mnogi su
profesionalni glumci, esperantisti, sudjelovali u predstavama na međunarodnom
jeziku za vrijeme kulturnih događanja i, osobito, za vrijeme svjetskih
esperantskih kongresa. Mnogi istaknuti hrvatski glumci pridonijeli su 40-tih
godina uspjehu esperantskoga teatra. Hrvatski glumac Srđan Flego, koji je od
1947. živio u Parizu, 1957. godine osnovao je Međunarodni umjetnički teatar u
kojem su gostovali mnogi glumci – pripadnici različitih naroda. Ne smije se
prešutjeti činjenica da je taj teatar na Svjetskom esperantskome kongresu u
Kopenhagenu 1962. izveo komediju Marina Držića Dundo Maroje i da su u njoj glumili najpoznatiji
glumci Zagrebačkoga dramskog teatra, koji su u tu svrhu napamet naučili svoje
uloge na esperantu Godine 1968. teatar je u Madridu odigrao na pozornici
Krležinu Maskeratu.
Međunarodna je publika često aplaudirala tijekom nastupa naših slavnih glumaca,
Mladena Šermenta i Ete Bertolazzi. Već više od dvadeset godina s velikim
uspjehom svoj briljantni glumački talent iskazuje istaknuta zagrebačka glumica
Vida Jerman kojoj se divila međunarodna publika u Parizu, Pekingu i Seulu,
Valenciji, Varšavi i Havani.
Dramska skupina
Studentskoga esperantskog kluba (Studenta Esperanto-klubo – SEK) u Zagrebu, pod
stručnim vodstvom Mladena Šermenta, vrlo je aktivna i dobro poznata u svijetu.
Osobito je uspješna bila izvedba drame Marijana Matkovića Smrt njegove
ekscelencije i Maturanata Ivice Ivanca. SEK je potaknuo
Međunarodni lutkarski festival (Pupteatra Internacia Festivalo – PIF) u Zagrebu,
koji je potom više od 30 godina organizirao IKS. Festival je uživao veliki ugled
kako u stručnim, tako i u esperantskim krugovima. Na PIF-ovima su izvođene i
hrvatske lutkarske drame U povijesti esperantskoga teatra u Hrvatskoj zabilježen
je i podatak da je 1968. Zlatko Tišljar, uz pomoć lokalnih esperantista,
organizirao Pulski esperantski kazališni festival na kojemu su sudjelovale
profesionalne skupine iz tadašnje Čehoslovačke
i Poljske. Svojedobno je i Radio Zagreb, a poslije Hrvatski radio, emitirao
program na esperantu, što je trajalo gotovo 40 godina. Slušatelji iz čitave
Europe često su u programu slušali različite emisije vezane za hrvatsku
književnost.
I na kraju, slobodno
se može ustvrditi da prijevodi hrvatske književnosti na esperanto nimalo ne
zaostaju za prijevodima na druge važne jezike. Također, činjenica je da u
povijesti esperantske prevoditeljske književnosti, hrvatska književnost ima
mjesto prikladno njezinoj važnosti. Esperantske knjige i književnost postale su
odavno sastavnim dijelom svjetske književnosti. Iskoristimo sva suvremena
tehnička sredstva ne bismo li popularizirali esperanto i njegovu književnost,
jer i u današnjem informatičkom društvu knjiga ipak ostaje vjerni čovjekov
prijatelj, iz koje će i ubuduće crpiti duhovnu hranu i ćutjeti ljepotu.
Osvrt je
originalno pisan na esperantu 1997, u povodu 110. obljetnice utemeljenja tog
međunarodnog jezika, a povijesno govori o hrvatskom književnom stvaralaštvu na
esperantu do 1997. godine.
Prijevod
s esperanta: Domagoj Vidović
Dr. Ivo Borovečki
Tradukoj el la kroata
literaturo en Esperanton
E
kde la komenco
Esperanto estis kaj restis firme ligita al literatura kreado kaj nun, 110 jarojn
post ĝia apero, ni povas plenrajte konstati ke la literaturo en la internacia
lingvo Esperanto prezentas unikan literaturan fenomenon en la mondo. La
originala kaj traduka literatura kreado en Esperanto prezentas sendube la plej
gravan kulturan atingon en la tuta historio de Esperanto. Kiu el ni ne konas la
altkvalitan originalan poezion de Grabowski kaj Miĥalski, de Baghy kaja Kalocsay,
de Hohlov kaj Hilda Dresen, de William Auld kaj Marjorie Boulton, de Ragnarson
kaj Miyamoto Masao? En la esperantista mondo estas bone konataj originalaj
romanoj de, ekzemple, Varankin, Baghy, Engholm kaj Szathmari, de Schwarz,
Francis kaj Nemere. En la kampo de novel-arto elstaras verkistoj kiel ekzemple
Kabe, Stuttard, Rossetti, Rosbach, Szilagyi, Lina Gabrielli, Georgo Kamaĉo kaj
Tibor Sekelj. Ni povas kun ĝojo kaj fiero konstati ke pluraj kroataj
esperantistoj akiris internacian reputacion per sia originala verkado en
Esperanto. Inter la deko da kroataj originalaj verkistoj en Esperanto mi deziras
aparte mencii la poetojn Božidar Vančik
el Varaždin kaj Josip Velebit el Vrbovec. Menciendas la originala poemlibro
titolita
Kanto de telegrafisto,
publikigita en Kalifornio. La unua kroato kiu verkis originalajn versaĵojn en
Esperanto estis la 15-jara gimnaziano Slavko Ježić el Zagreb, kiu publikigis
plaĉan poemeton Se ci scius
en la 4-a numero de Kroata
esperantisto
en la jaro 1910. Tiu knabo fariĝis unu el la plej brilaj kroataj
intelektuloj, kies centjaran naskiĝtagon rememoris solene antaǔ du jaroj la tuta
kultura Kroatio.
En eksterlando
verkas originale en Esperanto la kroataj poetinoj Vesna Skaljer-Race kaj Zora
Heide. En la originala proza verkado elstaras Spomenka Štimec el Zagreb, kiu
verkis jam ses librojn, el kiuj du originalajn romanojn. Ĝiaj verkoj estas
tradukitaj en la japanan, ĉinan kaj germanan. Por sia kontribuo al la Esperanta
literaturo Spomenka Štimec
ricevis altprestiĝan premion de la FAME fondaĵo en Germanio kaj estas elektita
kiel sekretaro de Esperantlingva Verkista Asocio. Kiel verkistino de originalaj
dramaj tekstoj elstaras Emilija Lapenna. Ekster la kadro de la beletro aktivas
kelkaj profesiaj lingvistoj esperantistoj. Akademiano Dalibor Brozović
publikigis plurajn sciencajn tekstojn pri esperantologio, mag. Zlatko Tišljar
verkis du librojn pri siaj esploroj en la kampoj de edukado kaj esperantologio,
kaj Nikola Rašić estas aǔtoro de interesa verko pri sociologiaj esploroj en
Esperanto. Marinko Gjivoje, profesia arkeologo, publikigis popular-sciencan
verkon
Interesa arkeologio.
La
plej konata kroata esperantisto, d-ro Ivo Lapenna, ku vivis kaj laboris kiel
politika elmigrinto ekde 1949 en eksterlando (Parizo kaj Londono), verkis kaj
redaktis originale en Esperanto dekunu librojn el kiuj aparte menciindas:
Retoriko, Elektitaj paroladoj kaj prelegoj, Esperanto en perspektivo
(kunlabore
kun d-roj U. Lins kaj T. Carlevaro), Aktualaj
problemoj de la nuntempa internacia vivo kaj Juraj
terminologiaj problemoj.
En la traduka
literaturo en Esperanto troviĝas centoj da plej brilaj juveloj de la monda
literaturo. Jam en 1894 Zamenhof mem tradukis Hamleton
kaj ni
povas eĉ hodiaǔ ĝui tiun bonegan tradukon. Estas konate ke Zamenhof ĝis sia
lasta spiro en decembro de 1917 tradukadis Malnovan testamenton
el
la hebrea originalo. En la Internacia Lingvo ekzistas altkvalitaj tradukoj el la
verkoj de Eshilo kaj Euripido, de Vergilio kaj Horaco, de Shakespeare, Robert
Burns, de Goethe kaj Heine, de Dante kaj Ungaretti, de Voltero kaj Baudelaire,
de Mickiewicz kaj Boleslav Prus, de Puŝkin, Dostojevski kaj Bulgakov, de
Cervantes kaj Lorca, de Petöffi kaj Madach, de Vazov kaj Botev, sed ankaǔ
tradukoj de la ĉina klasika poezio, de la japanaj hajkoj, de la finna
Kalevala,
de la bengalo Rabindranat Takur, de la litovanino Salomeja Neris, kaj ankaǔ la
konataj verkoj kiel Girlando de sonetoj
de
France Prešern,
Derviŝo kaj la morto de Meša Selimović,
kaj
Blankaj aǔroroj
de Kočo Racin. Ne estas tial mirige ke la
Ĝenerala
konferenco de UNESCO en
Montevideo akceptis en 1954 la Rezolucion en kiu ĝi notas la rezultojn
atingitajn per Esperanto sur la kampo de la internaciaj intelektaj interŝanĝoj
kaj por la proksimigo de la popoloj de la mondo. UNESCO rekonis ankaǔ ke tiu
rezultoj respondas al la celoj kaj idealoj de UNESCO. Similan rezolucion
akceptis ankaǔ la Ĝenerala
konferenco de UNESCO en Sofio, en la jaro 1985. kaj gravas ke la Esperanta
sekcio de PEN estis akceptita en la Internacian PEN-organizaĵon, kio per si mem
signifas la plej altan formalan rekonon de Esperanto kiel literatura lingvo.
Pri Esperanta
literaturo, pri ĝiaj historio, amplekso kaj signifo ekzistas pluraj verkoj inter
kiuj menciindas la verkoj Panoramo de
Esperanto literaturo kaj
Konsultlibro pri Esperantaj bibliotekoj kaj muzeoj kiujn publikigis nia
samlandano Marinko Gjivoje, la internacie konata esperantologo kaj leksikografo.
Estas nepre akcentinde ke Esperanto posedas la tradukon de la tuta
Sankta
Biblio
kaj de la Nobla Kurano.
Ekzistas ankaǔ pluraj verkoj pri la budhismo, konfuceismo kaj bahaismo.
Forlasinte sian
transkarpatan slavan prapatrujon la kroatoj alvenis komence de la sepa jarcento
en sian novan patrolandon inter la rivero Drava kaj la bordoj de la Adriatika
maro. Ili alportis kun si sian buŝe transdonatan popolan kulturan tradicion en
la malnova kroata lingvo apartenanta al la sudslava branĉo de la slavaj lingvoj.
Pro la geopolitika situo de la nova patrolando ĉe la vojkruciĝo de la Okcidento
kaj Oriento, la kroatan literaturon influis tra la jarcentoj la kulturo de iliaj
najbaroj. Ĉi tie la kroatoj trovis la jam kristanigitan romian Ilirikon kaj la
bizancan kulturon, kaj dum la sekvontaj jarcentoj oni trovos en ilia literaturo
la reeĥojn
mediteraneajn, mezeǔropajn, panoniajn kaj balkanajn. Por sia literatura kreado
la kroatoj uzis tra la historio tri literaturajn lingvojn kaj tri skribojn. Ili
uzis la malnovslavan aǔ eklezislavan lingvon, poste la latinan, la internacian
lingvon de la mezepoka eǔropa elito, kaj la kroatan lingvon kun ĝiaj tri
dialektoj. Fine la ŝtokava dialekto de la kroata iĝis la ĉefa, standardigita
kroata literatura lingvo. Por niaj literaturaj lingvoj ni uzis tri diversajn
skribmanierojn: la glagolicon, la kroatan kirilan skribon kaj la latinan
alfabeton. Tiuj tri literaturaj lingvoj kaj iliaj dialektoj estis kaj restis
nedisigebla parto de la kultura identeco de la kroata popolo. La eniro en la
Gutenbergan galaksion, t.e. la posedo de presejoj kaj presitaj libroj signas tre
gravan epokon de ĉiu literaturo. La unua presita kroata libro en la malnovslava
lingvo aperis en 1483-a jaro. Temas pri la konata Misalo,
kompostita verŝajne en Istrio kaj presita verŝajne en Venecio. La unua libro en
la kroata lingvo, en la ĉakava dialekto, estis presita en Senj en la jaro 1496
kaj ĝi estis religia verko Spovid općena.
Estas tre interese konstati ke la unua presita verko kroata estis publikigita en
la latina, jam en la jaro 1477. Temas pri la poemlibro far Juraj
Šižgorić
Elegiae et carmina,
Ankaǔ ĝi estis presita en Venecio. La tradukado de literarturaj verkoj estas jam
pli ol du mil jarojn uzata por la diskonigo de literaturaĵoj ekster la limo de
la nacia lingvo. Jam la romiano Livio Androniko tradukis la Homeran
Odiseon
en
la latinan, kaj Cicerono tradukis paroladojn de Demosteno el la greka.
Proksimume 250 jarojn antaǔ la nova erao 72 judaj fakuloj tradukis en la grekan
la
Malnovan Testamenton kaj ilia traduko
famiĝis sub la nomo de Septuaginta. La Nova
Testamento
estis tradukita jam inter la tria kaj la kvara jarcentoj en la
etiopian, armenan kaj gotan. Nia praa samlandano Sofronio Aurelio Hieronimo,
naskita kiel filo de malnova ilira gento, estas unu el la plej konataj
tradukintoj. Pli bone konata kiel Sankta Hieronimo li famiĝis tradukinte la
Biblion
en la latinan lingvon. Lia Vulgata
restis
ĝis la dua vatikana Koncilio la sola aǔtentika latinlingva traduko de la Biblio.
Unu alia filo de nia lando, la benediktano Hermano Dalmato, naskita apud Pazin,
aktivis meze de la 12-a jarcento en la araba tradukcentro en Toledo (Hispanio)
tradukante kune kun Roberto el Kent la Koranon
el la
araba en la latinan. En la 18-a jarcento Rajmundo Kunić tradukis la tutan
Iliadon
en
la latinan kaj Brno Džamanjić latinigis la Odiseon.
Meze de la 19-a jarcento Đuro Hidža, kuracisto el Dubrovnik tradukis ĉiujn
Odojn
de Horaco en la kroatan. Kaj finante pri niaj famaj tradukantoj
mi deziras sciigi vin ke antaǔ nelonge mortis monsinjoro Giusseppe Delton el
Vodnjan, unu el la plej konataj latinistoj de nia jarcento. Li estis en dudekaj
jaroj profesoro pri la greka kaj latina en la Seminario en Poreč, kaj poste li
servis en Vatikano kiel ĉefa konsilanto por latina lingvo al ses papoj.
La historio de la
kroata literaturo ampleksas vastan diapazonon de skriba verkado, ekde la
enĉizita teksto sur la ŝtona tabulo de Baška, tra la mezepokaj manuskriptoj ĝis
la presitaj libroj, kaj tiu pli ol 500- jara riĉa kroata literaturo enhavas tra
ĉiuj epokoj multajn altvalorajn verkojn, kiujn alte aprezis ne nur la
samtempuloj, sed ankaǔ la nuna generacio. La latinlingvan verkon de nia eminenta
humanisto Marko Marulić De institutione bene
vivendi per exempla sanctorum el la jaro 1506 oni
tiutempe tradukis al pluraj eǔropaj lingvoj. En 1862 Wladislaw Syrokomla
tradukis en la polan Smrt Smail-age
Čengića
de Ivan Mažuranić. La romano Zlatarovo zlato
de
August Šenoa
aperis jam en dektri aliaj lingvoj. Al la kroataj esperantistoj konata samideano
kaj tradukanto Mavro Špicer
tradukis al la germana poemojn de Petar Preradović, kaj lia poemlibro
Ausgewaehlte Gedichte aperis en Leipzig en
la jaro 1895.
En la dudeka
jarcento estis tradukitaj al fremdaj lingvoj multaj kroataj literaturaĵoj. Jen
kelkaj: en 1921 estis presita en la angla Dubrovačka trilogija
de
la dramverkisto Ivo Vojnović. La verkoj de Miroslav Krleža estis publikigitaj en
dudek ok lingvoj. La konata poemo Kavo de Ivan Goran
Kovačić estis publikigita en ses lingvoj. Parolante pri la tradukoj de la kroata
literaturo oni devas diri ke, unuflanke, ili aperis en eksterlando, kaj
aliflanke, ili estis tradukitajkaj
eldonitaj en Kroatio. En eksterlando aperis pluraj antologioj de la kroata
poezio, precipe en la germana, itala, franca, pola kaj rusa lingvoj. En la
eldonejo
Most en Zagreb estis
publikigita dudeko da tre bonaj tradukoj precipe de la poetoj Tin Ujević, Vesna
Parun, I. G. Kovačić, Mak Dizdar, Slavko Mihalić kaj Miroslav Krleža en la angla,
franca, germana, itala. En Pollando ekzemple estis presita nova antologio de la
kroata poezio. La poem-antologio En tiu terura momento, priskribanta la tragikon
de la milito en Kroatio kiun redaktis Ivo Sanader kaj Ante Stamać estas
tradukita al 12 fremdaj lingvoj kaj bonege akceptita en la literaturaj rondoj
internaciaj. Ĝi
estas publikigita ankaǔ en Esperanto. Kiel montris multaj internaciaj
literaturaj kunvenoj, oni multon faris por la diskonigo de la kroata literaturo
en eksterlando, sed tamen nia literaturo estas tro malmulte konata al
eksterlandano kaj tiurilate antaǔ niaj kaj fremdaj tradukantoj kaj eldonejoj
staras gravaj taskoj.
Esperanto estas la
plej juna literatura lingvo en la mondo kaj dum la pasintaj jarcentoj ĝi
montriĝis en la praktiko kiel tre taǔga ilo por literatura tradukado kaj bonega
peranto por la diskonigo de literaturaj verkoj. Precipe bona ĝi montriĝis por la
tradukado de la literaturo de malgrandaj popoloj. Malgraǔ ke la unuaj
esperantistoj kroataj aktivis nur ekde la unuaj jaroj de nia jarcento, pri
Esperanto aǔdiĝis la voĉo ĉe la plej altranga kultura institucio kroata dekses
jarojn antaǔ la fondiĝo de la unua Esperanto-societo en Kroatio. Estas nepre
menciinda la fakto ke jam la 10-an de decembro 1891, dum la solena kunsido de la
Sudslava Akademio de Artoj kaj Sciencoj en Zagreb, la akademiano kaj elstara
lingvisto kroata Tomo Maretić prezentis prelegon sub la titolo Misli o umjetnom
svjetskom jeziku (Pensoj pri artefarita mondlingvo), en kiu li detale kaj
kun simpatio pritraktis la problemon de internacia lingvo kaj prezentis ankaǔ
multajn detalojn pri Esperanto. Lia prelego aperis en 1892 kiel aparta broŝuro
en la eldono de la Akademio, en kies sidejo okazis la unua oficiala prelego pri
Esperanto.
Inter la unuaj
esperantistoj en Kroatio estias la kroata poeto Vladimir Vidrić, sed li tre frue
mortis. La unua Esperanto-societo en nia lando estis fondita en la havenurbo
Rijeka fine de 1907. Ŝi havis 37 membrojn apartenantaj al kvar nacioj. Fine de
1908 fondiĝis Esperanto-klubo en Zagreb kaj en januaro de 1909 la Unuiĝo de
Kroataj Esperantistoj. Jam en aprilo de la sama jaro aperis la revuo
Kroata
esperantisto
Unu monaton antaǔ la apero de la unua numero de Kroata esperantisto
unu juna kroata studento kiu ellernis Espranton en Vieno publikigis en Esperanto
artikolon pri la morto de la poeto Silvije Strahimir Kranjčević. La artikolo
aperis en la internacia monata literatura gazeto La revuo
en Parizo,
en la marta numero de la jaro 1909. Tiu studento estis 21-jara Metodio Brajša,
filo de la elstara kroata kaj istria komponisto Matko Brajša Rašan. Metodio
Brajša, bedaǔrinde, mortis jam en 1910. Lia artikolo estas la unua artikolo en
Esperanto pri iu kroata verkisto. La fondintoj de la Movado kaj la ĉefaj
redaktoroj kaj kunlaborantoj de la revuo Kroata esperantisto
estis Danica Bedeković kaj kolonelo Mavro Špicer.
Ekde la unuaj numeroj en la revuo aperadis tradukoj de versaĵoj far la poetoj
Stanko Vraz, August Šenoa,
Petar Preradović, Ljudevit Gaj, Ivan Mažuranić, Ivan Trnski kaj mallongaj
poeziaĵoj de Rikard Katalinić- Jeretov. La ĉefaj tradukintoj estis Mavro
Špicer,
Franjo Kolar, Danica Bedeković, Ivan Stalzer kaj gimnaziano Slavko Ježić. Kaj
ĝuste tiu juna Slavko Ježić fariĝis poste unu el la plej eminentaj kroataj
intelektuloj. Ankaǔ la fondinto de la kroata Akademia Esperanto- Societo en
1910, la studento Josip Badalić, iĝis elstara slavisto kaj akademiano kroata.
En 1911 aperis en
Zagreb la Esperanta traduko de La trezoro de l’
oraĵisto
far August Šenoa,
kiun tradukis Fran Kolar el Bjelovar. El la dektri fremdlingvaj tradukoj de tiu
romano la Esperanta estis la tria laǔorde. Antologio Kroataj
poeziaĵoj
estis eldonita en 1912 kaj enhavis 28 versaĵojn de 21 aǔtoroj.
Jam la sekvan jaron estis publikigita la romano Konfeso
far
la verkistino Milka Pogačić en la traduko de Antonija Jozičić el Hrvatska
Kostajnica. Tiuj tri tradukoj estis lingve sufiĉe bonaj, korektaj kaj spegulis
la tiaman nivelon de la Esperanta literatura tradukado. Tia do estis la pionira
epoko de la tradukado de la kroata literaturo en Esperanton. Kiam ni
retrospektive rigardas la tutan tradukan agadon ekde 1909 ĝis 1997 ni venas al
jenaj rezultoj. En Esperanto aperis 659 poemoj de 112 poetoj kaj 264 prozaj
tutaĵoj, fragmentoj kaj teatraĵoj de 113 verkistoj. Ĉion ĉi tradukis 79
tradukintoj. Tiuj tradukoj aperis en 36 libroj, sed granda parto de la tradukoj
estis rpesita en 9 enlandaj kaj 9 eksterlandaj gazetoj kaj literaturaj revuoj.
Pri la ĝisnuna Esperanta tradukado de la kroata literaturo oni povas esti
kontenta, despli se oni konsideras la fakton ke temas pri relative malgranda
popolo, kiu dum tiuj okdek ok jaroj vivis en kvin diversaj ŝtatoj kaj
ŝtatsistemoj kaj travivis tri kruelajn militojn.
Post la disfalo de
Aǔstro-hungara imperio la movado iom post iom reviviĝis en la reĝlando
Jugoslavio, en kiu ĝuste la movado en Kroatio estis plej forta. En 1926 aperis
la traduko de la romano Ano de l’
ringludo
far Dinko Šimunović
en la trauko de Fran Janjić. Dek jarojn poste pere de Esperanto la verko aperis
en la ĉina. Mavro Špicer
tradukis la konatan nacian eposon de Ivan Mažuranić La moro de Smail-agao
Čengić,
kiu aperis en 1933. La sekvan jaron famiĝis en la tuta Esperantujo la zagrebano
Ivo Rotkvić per sia mirinda, vere majstra traduko de Cezaro
far
Mirko Jelušić, kroatdevena aǔstria verkisto. Jam en 1936 aperis en la samkvalita
traduko de Josip Velebit la poemaro Kanto al mia
koro
enhavanta 34 poemojn de Dragutin Tadijanović, kiel la unua
traduklibro de liaj poeziaĵoj. Dum pli ol dudek jaroj aperis multaj prozaj kaj
poeziaj tradukoj en nia gazetaro kaj en literaturaj revuoj el kiuj oni devas
aparte mencii la enlandan revuon La Suda Stelo
kaj la
hungarlandan, sed vere internacian revuon Litertura mondo.
En ili estis publikigitaj tradukoj el la verkoj de Ivan Mažuranić, August
Cesarec, Miroslav Krleža, Ivo Andrić, Eugen Kumičić kaj aliaj verkistoj. Oni
presis multaj versaĵojn de Silvije Strahimir Kranjčević, Antun Gustav Matoš,
Vladimir Nazor, Tin Ujević kaj Dobriša Cesarić en tre bonaj tradukoj de Ivo
Rotkvić, Božidar Vančik, Josip Grandja, Dušan Puhalo, Josip Velebit kaj Franjo
Homar.
Dum la dua
mondmilito kaj dum la tempo de la Sendependa ŝtato
Kroatio inter 1941 kaj 1945 ĉia ajn agado por kaj pere de Esperanto estis neebla.
Multaj kroataj esperantistoj aktive partoprenis en la kontraǔfaŝisma movado kaj
65 el ili pereis en la milito. Post la milito nia movado reaktiviĝis en kadroj
de la tiama ŝtato kaj en Kroatio ĝi dum 46 jaroj atingis rimarkindajn sukcesojn
ankaǔ sur la literatura kampo. Unu el la plej gravaj sukcesoj estis certe la
38-a Universala Kongreso de Esperanto en Zagreb, kiu okazis en 1953. En la
komenco literaturaj tradukoj estis presitaj en la reaperinta La Suda Stelo
kaj poste
ankaǔ en la enlandaj revuoj Voĉo, Koko kaj Zelano.
Multaj tradukoj aperis en Norda Prismo
kaj
Nica
Literatura Revuo.
Koko
el
Đurđevac, kiun redaktis Zdravko Seleš estis la sola literatura revuo kroata. La
ĉefaj tradukintoj en tiuj gazetoj kaj revuoj estis Josip Velebit, Božidar Vančik,
Lucija Borčić, Dalibor Brozović, Nikola Rašić, Ladislav Režek, Emilija Lapenna,
Josip Pleadin, Zlatko Tišljar, Zdravko Seleš kaj Ivo Borovečki. Libroforme estis
eldonita en 1946 la eseo de Krleža Adriatika temo
en la
traduko de Marko Demetrović. En 1954 aperis la libro Elektitaj poemoj
de
Boro Pavlović en la traduko de samideanoj Demetrović, Mamužić kaj Takač. En 1972
estis presita nova, altkvalita traduko de La moro de Smailagao
Čengić
el la plumo de Josip Velebit. Tre gravan etapon sur la literatura
kampo prezentas la fondiĝo de Internacia Kultura Servo en Zagreb, kiu sub la
lerta gvido de la profesia lingvisto Zlatko Tišljar iĝis la unua profesia
kultura institucio esperantista en Kroatio. Internacia Kultura Servo eldonis
plurajn valorajn literaturajn kaj lingvistikajn verkojn, sed la limigita tempo
permesas al ni mencii nur la plej gravajn tradukverkojn. En 1979 estis presita
bonega antologio Moderna kroatia
prozo
kun 21 prozaĵoj de 19 aǔtoroj. Tion tradukis la zagreba franco
Roger Imbert. La verkojn elektis prof. Ivan Krtalić. Eta antologio
Renkonte al Krleža estis enldonita en
1982. Tre ampleksa kaj bone redaktita antologio Kroatia poezio
aperis en 1983 kaj en ĝi oni povas legi 174 versaĵojn de 68
kroataj poetoj ekde la mezo de la 19-a jarcento ĝis hodiaǔ. La plej gravan
prozan tradukon el la kroata prezetnas certe la romano de Krleža Rande de
l’ prudento,
presita en 1987 en la traduko de Zlatko Tišljar. La agado de IKS prezentas la
apogeon de la esperantista literatura eldono en Kroatio.
Zagreba
Esperanto-Ligo eldonis kelkajn literaturaĵojn el kiuj ĉefas la poemaro
Sub
suno kaj ombro far Dragutin
Domjanić kiun Zvonko Rehorić tradukis el la kajkava dialekto. En la urbo
Varaždin estis eldonita libroforme la famkonata eposo Kavo
de
Ivan Goran Kovačić en la bonega traduko de Božidar Vančik. Esperanto-Ligo de
Bosnio kaj Hercegovino eldonis en 1989 tre valoran tradukon de la poemaro de la
bosnia kroata poeto Mak Dizdar Ŝtona
dormanto
kiun tradukis Jovan Zarković. Post la disfalo de komunismo en
Eǔropo kaj post la disfalo de plurnacia socialisma Jugoslavio estis fondita la
libera, sendependa Respubliko Kroatio, kiu tuj spertis agreson kaj kruelan
militon. Inter la pli ol dektri mil falintoj en la milito troviĝis ankaǔ pluraj
kroataj esperantistoj. La milito ege skuis la movadon en Kroatio, sed ne
pereigis ĝin. Eĉ dum la milito literaturemaj esperantistoj ne trankvilis sed
diligente tradukadis. En 1992 Kroata Esperantista Unuiĝo eldonis la poemaron de
Kroatoj en Hungario kun 61 versaĵoj de 12 poetoj. Unikan kaj tre interesan
verkon eldonis IKS en 1993. Temas pri la poemaro Izolulo
en
kiu aperis 23 kroataj poemoj en 15 lingvoj kaj ĉiuj tradukoj estis faritaj pere
de Esperanta traduko de la koncerna versaĵo. Granda parto de tiuj Esperantaj kaj
alilingvaj tradukoj aperis pli frue en la kroata literatura revuo Most (Ponto).
Menciindas ankaǔ Antologio de
kroataj unuaktaj dramoj kiun eldonis Kroatia
Esperanto-Ligo, kaj en kiu estas presitaj dramoj de dek aǔtoroj. Internacia
Kultura Servo eldonos antologion de kroatiaj modernaj noveloj titolita
Barkoj el akvo kun prozaĵoj de
dudek verkistoj. Pluraj poemtradukoj aperis en Tempo,
eldonata de Kroatia Esperanto-Ligo de 1980 kaj en la reaperinta Kroata
esperantisto
kiun eldonas Kroata Esperantista Unuiĝo. Nepre menciindas multaj
poemoj el la kroata poezio en la internacia literatura revuo Fonto,
plejparte tradukitaj de Lucija Borčić kaj Josip Velebit.
El aro da
publikigitaj tradukoj elstaras ankaǔ modeste libreto kun la titolo
Rakontoj el Vukovar.
Verkis ĝin la ĵurnalisto de Radio-Vukovar Siniša Glavašević, dum la trimonata
sieĝo de la urbo. Esperanto-Ligo de Bosnio kaj Hercegovino publikigis en 1975
bosnian muzulmanan Hasanagainon
en la traduko de Fran Janjić. Biblioteko Albatros
publikigis
Poemaron de ses junaj poetoj
kroataj tradukitaj de Nikola Rašić, la verko eldoniĝis en 1982. Josip Pleadin el
Đurđevac tradukis kaj eldonis la Novelaron
de
Grgur Karlovčan kaj la rakonton Tena
de
Josip Kozarac, komence de la okdekaj jaroj. En Parizo estis publikigita la
konata verko de Karlo Štajner
7000 tagoj en Siberio en la traduko de
Krešimir Barković. la verkon eldonis Sennacieca Asocio Tutmonda. En Varaždin en
1987 aperis la verko de August Šenoa
La dianto de sur la poeta tombo.
IKS eldonis en 1988 scienc-fikciajn rakontojn de Damir Mikuličić, en la traduko
far Jovan Zarković. La romano Wakajtapu
far
Joža Horvat aperis en 1989 en la traduko de Zlatko Tišljar. En la jaro 1993
estis presita trilingva poemo de Mile Prpa Kralj vjekova,
ĝi aperis en la kroata, itala kaj Esperanto. Ĉi lastan tradukon faris Lucija
Borčić. En la jaro 1995 aperis en Germanio interesa verko de la kroata
ĵurnalisto Pero Čimbur
Mi resanigis PPPetron.
La tradukon pretigis Lucija Borčić. La zagreba esperantistino Ana Kušić
publikigis en 1997 dulingvan verkon de japaneskaj hajkoj kaj hajbunoj. La
aǔtorino mem tradukis sian verkon al Esperanto.
En la jaro 1996 oni
rememoris en la tuta Esperantujo la centjariĝon de la Esperanta teatro. Ĉio
komenciĝis en 1896 kiam unu amatora drama grupo en Smolensk prezentis en
Esperanto la komedion de Leono Tolstoj Unu brandfaristo.
Baldaǔ sekvis prezentadoj el la verkoj de Molière kaj Shakespeare. Multaj
profesiaj aktoroj-esperantistoj aktoris en Esperanto dum internaciaj kulturaj
aranĝoj kaj precipe dum Universalaj Kongresoj. Pluraj elstaraj kroataj geaktoroj-esperantistoj
kontribuis dum kvardek jaroj al la sukceso de Esperanta teatro. La kroata aktoro
Srđan Flego, kiu depost 1947-a jaro vivis en Parizo, fondis en 1957 Internacian
Artan Teatron en kiu kunlaboris multaj aktoroj diversnaciaj. Estas menciinde ke
tiu teatro prezentis dum UK en Kopenhago, en 1962, la komedion Onklo Maroje
de Marin
Držić kaj en ĝi rolis la plej konataj aktoroj en la Zagreba drama teatro kiuj
por tiu okazo parkere ellernis siajn rolojn en Esperanto. En 1968 la teatro
prezentis en Madrido Maskeradon
de
Miroslav Krleža. La internacia publiko ofte aplaǔdis la arton de niaj fame
konataj aktoroj Mladen Šerment
kaj Eta Bertolazzi. Jam dudek jarojn kun granda sukceso elmontras sian brilan
aktoradon en Esperanto la elstara zagreba aktorino Vida Jerman, kiun admiris la
internacia publiko en Parizo, Pekino kaj Seǔlo, en Valencio, Varsovio kaj
Havano. Drama grupo de Studenta Esperanto-klubo en Zagreb, sub la faka gvidado
de profesia aktoro Mladen Šerment
estas tre aktiva kaj bone konata en la mondo. Apartan sukceson ĝi havis per la
prezento de la dramo La morto de lia
ekscelenco
de Marijan Matković kaj per Abiturientoj
de Ivica
Ivanac. Studenta Esperanto-klubo estis la iniciatinto de Pupteatra Internacia
Festivalo (PIF) en Zagreb kiun poste dum tridek jaroj organizis Internacia
Kultura Servo kaj kiu havas tre altan renomon kaj en la fakaj kaj en la
esperantistaj rondoj. Dum tiu festivalo oni vidis ankaǔ kroatajn pupteatraĵojn.
Al la historio de la Esperanta teatro en Kroatio apartenas ankaǔ la fakto ke en
la jaro 1968 Zlatko Tišljar helpe de lokaj esperantistoj organizis en Pula
Esperantistan teatran festivalon, kiun partoprenis profesiaj grupoj el
Ĉeĥoslovakio kaj Pollando.Certatempe ankaǔ Radio Zagreb kaj poste Kroata Radio
elsendis en Esperanto preskaǔ 40 jarojn. Aǔskultantoj el la tua Eǔropo ofte
aǔdis en la programoj ankaǔ diversajn kontribuaĵojn el la kroata literaturo.
Kaj ĉe la fino, ni
povas diri ke la esperantaj tradukoj de la kroata literaturo neniel postrestas
la tradukojn al aliaj gravaj lingvoj. Ni povas diri ke en la historio de la
esperanta traduka literaturo la kroata literaturo havas dignan lokon. La
Esperantaj libroj kaj literaturo iĝis jam delonge konsistigaj partoj de la
tutmonda literaturo. Ni utiligu ĉiujn modernajn teknikajn rimedojn por
popularigi Esperanton kaj ĝian literaturon, ĉar ankaǔ en la nuntempa informadika
socio la libro tamen restas fidela homamiko, el kiu ankaǔ estonte ni ĉerpos la
spiritan nutraĵon kaj sentos belecon.
Spomenka Štimec
Prijevodi
hrvatske književnosti na esperanto od 1997. do 2008.
Aktivnost
esperantske zajednice od 1997. do 2008. obilježena je značajnim događanjima i
velikim brojem objavljenih knjiga, o čemu svjedoči u nastavku predočen pregled
prijevoda hrvatske književnosti na esperanto. Ovaj se tekst nadovezuje na osvrtu
dr. Ive Borovečkog, pisanog za Prvi kongres hrvatskih esperantista u Zagrebu
1997. Lista događaja i objavljenih knjiga kroz to razdoblje je impresivna:
ugostili smo Svjetski kongres esperantista s oko 2000 sudionika u Zagrebu 2001.
godine, a ovom velikom međunarodnom skupu prethodio je Svjetski kongres mladih
esperantista u Rijeci, 1998. godine. Od 1997. do 2008. održano je šest
nacionalnih esperantskih kongresa, 1997.u Zagrebu, 1998. u Varaždinu, 1999. u
Osijeku, 2000. u Đurđevcu, 2002. u Rijeci, 2003. u Zagrebu, a 2005. kongres je
organiziran u Zaboku. Godine 2007. u Rijeci je obilježana stota godina
postojanja riječkog esperantskog društva. Godine 2008. udruga je proslavila
stotu obljetnicu od postojanja prve nacionalne esperantske udruge osnovane u
Zagrebu 1908. pod nazivom Društvo hrvatskih esperantista - Unuiĝo
de kroataj esperantistoj. Hrvatski savez za esperanto sa sjedištem u Zagrebu,
preselio se 1.7.1999. nakon više od pola stoljeća iz Amruševe 5 u Ulicu kneza
Mislava 11. U ovom razdoblju došlo se i do sredstava koj će omogućiti ostvarenje
vlastitog poslovnog prostora i nesmetani rad u budućnosti.
Hrvatski savez za
esperanto je na Kennedijevom trgu u Zagrebu 2001. godine postavio skulpturu
danskog kipara Jespera Neergaarda La Futuro,
u čast “međunarodnog komuniciranja u miru i slobodi“, kako je na njoj uklesano.
Objavljene su i četiri značajne književne antologije. Antologija
hrvatskih jednočinki / Antologio de kroataj unuaktaj dramoj,
u izboru dr. Branka Hećimovića predstavlja deset najznačajnijih jednočinki
desetorice hrvatskih dramskih autora. U zbirci su zastupljeni Marin Držić, Srđan
Tucić, Ivo Vojnović, Fran Galović, Miroslav Krleža, Milan Begović, Ulderiko
Donadini, Antun Šoljan, Marijan Matković i Miro Gavran. Jednočinke su preveli
Lucija Borčić, Ivo Borovečki, Klaus Dahmann, Zlata Flego, Mirko Mamužić i Zlatko
Tišljar.
Dvije su drame
doživjele posebno zanimanje prevoditelja: Gogoljevu smrt / La
morto de Gogol,
autora Ulderika Donadinija prevela je 1999. godine na perzijski prevoditeljica
Achtar Etemadi, za teheranski kazališni mjesečnik “Namayesh”. Ta prevoditeljica
je za časopis „Az Namayesh“ 2003. godine prevela i Ljubavi Georga
WashingtonaMire
Gavrana. Tu je Gavranovu dramu na ukrajinski preveo i Viktor Pajuk, ali ona još
nije objavljena. Zbirka jednočinki izašla je 1997. u nakladi Hrvatskog saveza za
esperanto uz potporu Ministarstva kulture Republike Hrvatske.
Antologija suvremene
ratne lirike U ovom strašnom
času / En tiu terura momento,
sastavljača Ive Sanadera i Ante Stamaća, objavljena je 1998. u suradnji
Hrvatskog saveza za esperanto i “Školske knjige”. Antologija sadrži 95 pjesama
63 hrvatskih autora, u esperantskom prijevodu 15 esperantskih prevoditelja, te s
uvodom akademika Dalibora Brozovića. Iste godine objavljena je i antologija
proze
Lađa od vode / Barkoj el akvo,
u izboru Julijane Matanović, a u nakladi Međunarodnog centra za usluge u
kulturi. Priređivač je predstavio 22 hrvatska autora. Prevoditelji u ovoj
antologiji su Slavica Babinka, Lucija Borčić, Ivo Borovečki, Klaus Dahmann,
Josip Pleadin, Nikola Rašić, Zdravko Seleš, Maja Tišljar, Ivan Špoljarec. Godine
2003. objavljena je Mala antologija
hrvatskih pjesnikinja 20. stoljeća,
u izboru Dunje Detoni Dujmić, a u povodu 95. obljetnice esperanta u Zagrebu. U
antologiji je zastupljeno 20 pjesnikinja s 88 pjesama, u prijevodu Lucije
Borčić, Ive Borovečkog, Danijele Drakule, Zore Heide, Gorana Lakotića, Josipa
Pleadina, Nikole Rašića i Zdravka Seleša.
U Đurđevcu je Josip
Pleadin preveo i tiskao Družbu Pere
Kvržice
s ilustracijama Vlade Mlinjarića, a Zdravka Metz je u Kanadi
1999. objavila zbirku priča iz života esperantske obitelji Bestoj en nia
hejmo.
Damir Mikuličić, koji je u svojoj izdavačkoj kući “Izvori” 1995. i 1996. tiskao
3 različita izdanja francuskog stripa Asteriks, od kojih dva u prijevodu
Nedeljka
Korasića, a jedan u prijevodu Jean-François Cousineau i Patricka Lagrangea,
nastavio je objavljivati djela na esperantu za mlade, pa je tako 1999. godine
izašla knjiga Dobro stablo /
La bona arbo,
Sheila Silversteina, u prijevodu Victora Sadlera Uz Svjetski kongres
esperantista u Zagrebu, objavio je hrvatsko i esperantsko izdanje knjige Nane
Annan, supruge tadašnjeg generalnog tajnika UN-a Kofi Annana, o
Ujedinjenim narodima – Dođite sa mnom / Unuiĝintaj nacioj / Venu kun mi.
Autorica je oba izdanja sama ilustrirala.
Analizirajući
proteklo razdoblje, nakladnički uspješna bila je 1999. godina. U Berlinu je, te
godine, esperantski prijevod Čudnovate zgode
šegrta Hlapića / Mirindaj aventuroj de metilernanto Hlapić,
proglašen najboljom esperantskom knjigom za djecu i dobio nagradu Svjetskog
saveza esperantista. Knjigu je na esperanto prevela Maja Tišljar. Ta će knjiga
doživjeti svoje japansko izdanje 2004. godine, u prijevodu Sekoguchi Kena, i
drugo japansko izdanje 2005. kod izdavača Ŝinpu-ŝa, te perzijsko izdanje 2005.
godine u prijevodu Achtar Etemadi. Uslijedit će dva bengalska izdanja Hlapića od
2005. u tri nastavka u časopisu Samatat u Kalkuti, te zasebno izdanje pri
izdavačkoj kući Samatat sanstha. Prevodilac je Probal Dashgupta. Vjetnamsko
izdanje Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića objavljeno je u Hanoju 2008. u
prijevodu Phan Hong Vuona i Luong Ngoc Baoa a uz financijsku pomoć Ministarstva
kulture. Na osnovi suradnje s Indijom, Hrvatski savez za esperanto predložio je
projekt prevođenja europskih dječjih knjiga na bengalski a Europska komisija
porihvatila je da financira taj projekt 2008.
U nakladi Hrvatskog
saveza za esperanto 1999. godine izašlo je dvojezično izdanje Josipa Kozarca
Slavonia arbaro,
u prijevodu Davora Klobučara. Spomenka Štimec objavila je, pak, japanski
prijevod svoje proze izvorno pisane na esperantu Tena –Hejmo en
Mezeǔropo / Tena - Dom u Srednjoj Europi,
u prijevodu Mori Singa, a s ilustracijama Ivana Lackovića Croate. Izdavač je
Nippon Toyo Kankoukkai. Iste godine Međunarodni centar za usluge u kulturi
tiskao je dvojezično izdanje poezije najveće hrvatske pjesnikinje Vesne Parun
La Bluoj / Modrine,
u prijevodu Lucije Borčić.
Davor Klobučar je
potaknut pripremama Svjetskog kongresa esperantista u Zagrebu pripremio zbirku
članaka o esperantu na hrvatskom, pod nazivom Esperantski
mozaik,
koja je objavljena u prvom izdanju 2000. godine, da bi 2003. izašlo i prošireno,
tvrdo ukoričeno izdanje. Godine 2001. u izdanju Hrvatske pošte izašla je
nadahnuto izvedena poštanska marka u počast esperanta, autorice Sanje Rešćak uz
prikladni katalog i plakat. Hrvatska narodna banka izdala je esperantski novčić
od 25 kn, ukrašen hrvatskim esperantskim simbolom – obrisom dva sljubljena slova
„e“ koja tvore zemaljsku kuglu i u čijem se središtu nalazi veliko slovo E,
sastavljeno od kvadrata hrvatskoga grba. Autor rješenja je Pero Čimbur. Vrijedan
rad je ostvarila Snježane Cimić koja je pripremila udžbenik hrvatskoga jezika na
esperantu, objavljen u Rotterdamu, u nakladi Svjetskog saveza esperantista, pod
naslovom
Kiel diri en la kroata? Također, izašli su i
Sutoni / Krepuskoj,
autorice Višnje Stahuljak, a u prijevodu Zore Heide.
Glumica Vida Jerman
uprizorila je dramu Mire Gavrana Najdulji dan
Marije Terezije / La plej longa tago de Maria Theresia,
raskošnom izvedbom u Hrvatskom narodnom kazalištu, u sklopu programa Svjetskog
kongresa esperantista u Zagrebu 2001. godine. Ovaj su kazališni program pomogli
izvesti glumci - članovi njezine kazališne skupine “Ponto”. Dramu je preveo
Klaus Dahmann. Istom se autoru, Miri Gavranu, Vida Jerman vratila i 2004. godine
s velikom predstavom Judita,
u prijevodu Danijele Drakula, koja je premijerno na esperantu prikazana u
Pekingu, u sklopu Svjetskog kongresa esperantista, a u izvedbi kazališne skupine
“Ponto”. Vida Jerman objavila je i audiokasetu s glazbeno - poetskim recitalom
iz zbirke
Izolulo,
na kojoj je snimila i dramu iz njezinog kazališnog repertoara na esperantu
Inventante ke mi sonĝas . Uz to, snimila je
i CD s programom svojeg nastupa u Brazilu, pod naslovom Brazila akvarelo
/ Brazilski akvarel.
Krešimir Barković je u tom razdoblju dobio, pak, nagradu međunarodne
organizacije OSIEK, za svoj prijevod 7000 dana u
Sibiru
Karla Štajnera. Ovo djelo na kineski je preveo Shi Chengtai, a
izašlo je u Hong Kongu 2004. godine, uz potporu koju je nesebičnom fondacijom
osigurao japanski esperantist Kurisu Kei.
Učenica zagrebačke
Osnovne škole Retkovec Stephanie Strunjak, u razdoblju od 2000. do 2002.
osvojila je na međunarodnom natječaju u Finskoj 3 nagrade za bajku. Popularnost
je postigla je bajka Kiel formikbebo
savis formikejon kaj konatiĝis kun avo frosto.
Godine 2002.
objavljeno je veliko bibliografsko izdanje Josipa Pleadina, u izdanju
“Grafokoma” Đurđevac: Bibliografia
leksikono de kroatiaj esperantistoj / Bibliografski leksikon hrvatskih
esperantista,
kojom je dopunjen bibliografski rad Marinka Gjivoja.
Osječki su
esperantisti 2003. godine, u počast preminulom članu Marku Petroviću, tiskali
njegov prijevod priča Zvonimira Tucaka Zaustavljena
sjećanja / Haltigitaj memoroj.
Pulsas la viv’,
naziv je zbirke izvorno na esperantu pisane poezije Lucije Borčić, objavljene u
izdanju Međunarodnog centra za usluge u kulturi 2001. U godini Svjetskog
kongresa esperantista u Zagrebu, u Unutarnjoj Mongoliji tiskan je udžbenik
Spomenke Štimec Esperanto nije
samo jezik / Esperanto ne estas nur lingvo,
koji je objavljen u kineskom prijevodu, uz paralelni esperantski original.
Kineski je prijevod objavila Harpina. Nakon Svjetskog kongresa esperantista u
Zagrebu, u Rotterdamu je 2002. objavljen udžbenik Borisa Kolera Vojaĝo en
Esperanto-Lando,
u kojem je uveliko predstavljen esperanto u Hrvatskoj. Na naslovnoj stranici je
prizor sa Svjetskog esperantskog kongresa u Zagrebu, a u knjizi se nalazi
portret Vide Jerman iz predstave La plej longa
tago de Maria Theresia,
dok posebna bilješka govori o najslavnijoj stručnoj knjizi izvorno pisanoj na
esperantu
Retorika / Retoriko Ive Lapenna U knjizi
su zastupljeni tekstovi: Soleco,
autorice Emilije Lapenna, Ombro sur
interna pejzaĝo Spomenke Štimec i
La plej danĝera besto de la praarbaro Tibora Sekelja.
Godine 2007. Lucija
Borčić pripremila je Veliki rječnik esperantsko-hrvatski, a za tisak je
spreman i Veliki rječnik hrvatsko-esperantski. Prvo izdanje Velikog
rječnika esperantsko-hrvatskog priprema u stotoj obljetnici 2008. izdavačka
kuća Sveučilišna knjižara.
Rječnik
10000 riječi
(11. dopunjeno izdanje), autora Gruića, Kociana, Klobučara,
Pleadina, tiskan je 2004. godinea 2008. doživio je svoje izdanje na brajici.
Osim rječnika, tiskali smo i Udžbenik
međunarodnog jezika po zagrebačkoj metodi / Lernolibro de la Internacia Lingvo,
u suradnji Hrvatskog saveza za esperanto i “Izvora”. Osmo izdanje je izašlo
1999. godine, a deveto 2002. U ovom je razdoblju Zagrebački udžbenik objavljen
na poljskom, u Bielsko Biali, ruskom, u Kaliningradu, a doživio je i dva
rumunjska izdanja, u Cluj-Napoci, a tiskano je i hrvatsko izdanje na brajici.
Godine 2002. u Pisi
je izašao roman Tilla,
autorice Spomenke Štimec, o njemačkoj glumici Tilli Durieŭ. Japanski prijevod
romana pripremio je Mori Singo.
Nakon esperantskog
izdanja
Eǔropa ideologio / Europska ideologija Zlatka Tišljara,
objavljenog u Mariboru, u Zagrebu je to djelo izašlo 2002. godine, u izdanju
“Izvora”. Zlatko Tišljar u Zagrebu je objavio i svoju polemičku knjigu
Esperanto će živjeti esperantistima usprkos / Esperanto vivos malgraǔ
esperantistoj u izdanju
“Libro-tima”.
Esperantsko društvo
“Liberiga Stelo” iz Osijeka ostvarilo je u 2004. zanimljiv obiteljski projekt i
tiskalo knjigu Antoanete Klobučar Priče ispod
kreveta / Rakontoj sub la lito.
Knjigu je na esperanto preveo Davor Klobučar, a ilustrirala dvanaestogodišnja
djevojčica Ana Klobučar. Knjiga je osvojila nagradu za najbolju godišnju dječju
knjigu na esperantu na natječaju “Belartaj Konkursoj”, na Svjetskom kongresu u
Litvi 2005. godine.Knjigu je na japanski preveo Sekoguchi Ken i pripremio njeno
fotokopirno izdanje. Autorica je nakon ovog uspjeha tiskala i knjigu Trio
zvan grozota koja je kao Triopo terura objavljena u Osijeku pri
Esperantskom društvu Liberiga Stelo, sa crtežima Ane Klobučar i u prijevodu
Davora Klobučara. Sekoguchi Ken pripremio je fotokopirno japansko izdanje.
Godine 2004. Ginette
Martin tiskala je francuski prijevod Hrvatskog ratnog
noćnika / Kroata milita noktlibro,
Spomenke Štimec a kinesko je u prijevodu Shi Chengtaia kinesko izdanje doživjelo
u Unutarnjoj Mongoliji 2007.
Nakladnička kuća
“Sveučilišna knjižara ” Damira Mikuličića objavila je 2005. godine fascinantnu
prozu Romana Dobrzyñskog Zamenhofova
ulica,
u hrvatskom prijevodu Domagoja Vidovića. Ova knjiga ima svoje poljsko, litavsko
i japansko izdanje. Spomenka Štimec, uz financijsku pomoć anonimnog japanskog
donatora iz Japana, našla je partnere za tiskanje ove knjige na nekoliko
europskih jezika: slovensko izdanje ove knjige izašlo je 2005. (prevoditelj
Vinko Ošlak, izdavač Inter-Kulturo-Maribor); slovačko izdanje pripremio je 2006.
Stano Marček; Istvan Nemere preveo knjigu na mađarski ali ona nije tiskana do
2008.; Češko izdanje pripremio je Kava-Pech Petra Chrdlea 2005, u prijevodu J.
Patere. Estonsko izdanje u prijevodu s esperanta Mall Pärn
tiskano je 2007.u Tallinu u izdavačkoj kući Eesti Raamat. Nezavisno od ovog
projekta knjiga je doživjela svoje portugalsko izdanje 2006. Uskoro se čekuje
izlazak i francuskog prijevoda.
Praksa prevođenja
hrvatskih književnih djela s esperanta na druge jezike se nastavlja i dalje.
Roman Waitapu Jože Horvata objavljen je na kineskom u prijevodu Hua
Guozhuaa 2006. a uz financijsku pomoć Ministarstva kulture Republike Hrvatske.
Knjigu je na kineskom uz 50. obljetnicu prevodilačkog rada Hua Guozhua tiskalo
Esperantsko društvo Hubei. U budućnosti se očekuje i kinesko izdanje
Hlapića,
u prijevodu Shi Chengtaia. Inače, prevoditelj Shi Chengtai na svom stolu ima
esperantske prijevode Višnje Stahuljak Čarolije iza
ugla
i Mađioničar
(prema prijevodu Zore Heide), Sabine Koželj Horvat Plamićak
traži ognjište (prema prijevodu
Zlatka Tišljara), te Priče ispod
kreveta
Antoanete Klobučar (prijevod Davora Klobučara). Ovi tekstovi tek
čekaju prijevod na kineski.
Godine 2004.
Hrvatski savez za esperanto je bio organizator Susreta esperantskih pisaca
regije Alpe-Jadran, a 2005. bio je domaćin Susreta esperantskih pisaca Srednje
Europe, u kuriji u Hrašćini - Trgovišću. 2006. i 2007. održani su esperantski
književni susreti dok im je 2008. tema Žena uesperantskoj
književnosti. Ovi susreti imaju namjeru približiti hrvatskom čitatelju
esperantsku književnost i hrvatsku književnost predstaviti stranim autorima-
gostima.
Časopis
Tempo
u nekoliko je navrata objavljivao izvornu, na esperantu pisanu
poeziju i prijevode koji nisu ukoričeni, na primjer, Balada o bojama
/ Balado pri koloroj,
Lade Kos / Josipa Velebita ili Molitva da više
ne budem pjesnik / Preĝo ke mi ne plu estu poet’ Nikole Šopa, u
prijevodu Lucije Borčić, čiji je kineski prijevod pripremio Hu Guozhu. U
ladicama naših prevoditelja velik broj tekstova tek čeka objavljivanje. Lucija
Borčić je prevela na esperanto fragment iz Mediteranskog
brevijara / Mediterana Breviero Predraga
Matvejevića, a kompletno izdanje preveo je Tomasz Chmielik i tiskao u Poljskoj
kod izdavača Skonpres i Libromondo 2007., dok je 2006. tiskao Drugu Veneciju
/Alia Venecio P. Matvejevića. Prevodilac je Tomasz Chmielik.
Godine 2006. u Pisi
je tiskan originalni esperantski roman Spomenke Štimec Hodler en Mostar/
Hodler u Mostaru.
Leksikon
esperantskih pisaca/Leksikono pri esperantlingvaj verkistoj, impozantno
leksikografsko djelo s biografijama i fotografijama esperantskih autora objavio
je Josip Pleadin na 272 stranice u Đurđevcu 2006. Iste je godine objavio i
originalnu poeziu Đure Rašana Dorno en la koro.
U Tempu su
objavljeni stihovi Višnje Stahuljak Kiam vi silente eniras te stihovi
LucijeBorčić Vivoaĝoj
i Bildoj, bildoj.
Godine 2007 Grafokom Đurđevac tiskao je autobiografske bilješke Milana Sudeca.
Esperanto - moj pratitelj/ Esperanto-mia akompananto.
Godine 2008. Davor
Klobučar objavio je kod Grafokoma u Đurđevcu putopis
Sayonara, Japanio.
Godine 2007. počeo u
Đurđevcu izlaziti esperantski časopis Zagreba Esperantisto/Zagrebački
esperantist koji je svoje stranice ustupio književnom i prevodilačkom radu.
Objavljene su pjesme Karcere i Faltrempaspluvo Đure Sudete
(u prijevodu Josipa Velebita), Demando Petra Preradovića u prijevodu
Boriše Milićevića, originalna novela Rakonto pri avo
kaj liaj ĉevaloj
Josipa Pleadina, pjesma La deka muzo Marka Petrovića i
Nun mia patro en la ĉielo
Zdravka Seleša.
U Tempu su
zadnjih godina objavljivani stihovi Seada Muhamedagića, Đure Rašana, Dragutina
Tadijanovića, Dobriše Cesarića, Drage Gervaisa i Tatjane Gromače.
Projekt Europske
komisije (2008.-2010.) omogućio je prevođenje knjige Waitapu Jože Horvata
na bengalski te prijevod bengalske knjige Damarucharit autora
Trailokyanatha Mukhopadhyaya na hrvatski.
Spomena je vrijedno
da je Tempo povodom smrti najvećeg esperantskog pjesnika Williama Aulda 2006.
tiskao niz Auldovih pjesama u hrvatskom prijevodu Ive Borovečkog.
Kao svaka lista, i
ova je, vjerojatno, nekompletna, pa stoga, isprika svima koje smo nehotice
izostavili, no nakon temeljitije inventure svih esperantskih dosega, sigurno će
biti uvršteni u neko novo izdanje. Ali, i ovakva zbirka naslova, skupljena za
ovaj katalog, pokazuje kako su esperantisti u minulom stoljeću i u prvim
godinama novog tisućljeća strpljivo i samoprijegorno radili, pridonoseći širenju
hrvatske književnosti daleko izvan njezinih jezičnih granica, a s druge strane
su svojim originalima bogatili esperantsku književnost, taj doista jedinstven
jezični fenomen.
Spomenka Štimec
Tradukoj de la kroata
literaturo en Esperanton inter 1997-2008
D-ro Ivo Borovečki kompilis la antaǔan tekston en la jaro
1997, okaze de la 1-a koingreso de kroataj esperantistoj. Ni kompletigas ĝin dek
unu jarojn pli poste en 2008, kiam la kroata Esperanto-Movado festis la centan
jubileon ekde la fondiĝo
de la unua tutkroata Esperanto-asocio, nomata Društvo hrvatskih esperantista -
Unuiĝo
de kroataj esperantistoj.
Kio okazis kulture
en la kroata Esperanto-komunumo en la pasintaj dek unu jaroj?
La listo de la
eventoj kaj de la publikigitaj libroj estas impresplena: Zagrebo gastigis la 86-an
Universalan Kongreson de Esperanto kun ĉ. 2000 partoprenantoj en 2001. En la
tempo inter 1997 kaj 2005 ni okazigis sep naciajn Esperanto-kongresojn: en 1997
en Zagreb, en 1998 en Varaždin, en 1999 en Osijek, en 2000 en Đurđevac, en 2002
en Rijeka, en 2003 en Zagreb, en 2005 en Zabok.
Kroata
Esperanto-Ligo translokiĝis el Amruševa 5 post pli ol duonjarcento da Esperanto-aktivecoj
kaj komencis novan agadon en la ejoj en Strato Kneza Mislava 11. En tiu periodo
ni ankaǔ kreis la rimedojn, kiuj estonte ebligos al ni posedi la propran sidejon
kaj ebligi senĝenan laboron.
En 2001 ni starigis
en Zagreb skulptaĵon de la dana skulptisto Jesper Neergaard La Futuro sur
Kennedy - Placo, honore al „internacia komunikado en paco kaj libero“, kiel
estas ĉizite sur ĝia fundamento. En Zagreb ni tiutempe publikigis kvar signifajn
antologiojn. Antologio de
kroataj unuaktaj dramoj redaktita de D-ro
Branko Hećimović, kiu enhvas dek plej gravajn unuaktajn dramojn de dek kroataj
aǔtoroj. En la kolekto troviĝas verkoj de Marin Držić, Srđan Tucić, Ivo Vojnović,
Fran Galović, Miroslav Krleža, Milan Begović, Ulderiko Donadini, Antun Šoljan,
Marijan Matković kaj Miro Gavran. La unuaktaĵoj estas tradukitaj de Lucija
Borčić, Ivo Borovečki, Klaus Dahmann, Zlata Flego, Mirko Mamužić kaj Zlatko
Tišljar.
Iuj el la dramoj
provokis specialan atenton de tradukistoj: La morto de Gogol,
la verko de Ulderiko Donadini estis tradukita en la persan lingvon de Achtar
Etemadi por la teherana teatra revuo Az Namayesh
en la jaro 1999. La sama tradukistino persigis la dramon
La amoj
de Georgo Washingtonde
Miro Gavran por la studenta revuo Namayeshen
2003. La saman dramon ukrainigis Viktor Pajuk sed ĝi (ankoraǔ) ne estis
publikigita. Tiel la dramaro eldonita per la financa helpo de Ministerio de
kulturo de Respubliko Kroatio havis signifan reeĥon en la mondo.
Antologio de ĉi-tempa
milita liriko En tiu terura
momento,
kompilita de Ivo Sanader kaj Ante Stamać, estis publikigita en
1998 per kunlaboro de eldonejo Školska knjiga (Lerneja libro) kaj Kroata
Esperanto - Ligo. La antologio enhvas 95 poemojn de 63 kroataj verkoj en
Esperanto-tradukoj de 15 tradukintoj, kun la enkonduko de akademiano Dalibor
Brozović. Samjare estis publikigita antologio de prozaj verkoj Barkoj el
akvo,
kompilita de Julijana Matanović kaj eldonita de Internacia Kultura Servo. La
kompilinto prezentis 22 kroatajn aǔtorojn. La tradukintoj estas Slavica Babinka,
Lucija Borčić, Ivo Borovečki, Klaus Dahmann, Josip Pleadin, Nikola Rašić,
Zdravko Seleš, Maja Tišljar, Ivan Špoljarec. En la jaro 2003 ni eldonis
Etan antologion, Kroataj poetinoj de la 20-a jarcento,
kompilita de Dunja Detoni Dujnić okaze de la 95-a jubileo de Esperanto en
Zagreb. En la antologio estas kolektitaj poemoj de dudek poetinoj kun 88 poemoj
tradukitaj de Lucija Borčić, Ivo Borovečki, Danijela Drakula, Zora Heide, Goran
Lakotić, Josip Pleadin, Nikola Rašić kaj Zdravko Seleš.
En Đurđevac Josip
Pleadin prizorgis eldonon de Kamaradaro de
Petro Nodeto
de Mato Lovrak kun ilustraĵoj de Vlado Mlinjarić. Zdravka Metz en
Kanado en 1999 publikigis rakontokolekton el la vivo de Esperanta familio
Bestoj en nia hejmo.
Damir Mikuličić per sia eldonejo Izvori eldonis tri
diversajn volumojn de la fama franca bildstria serio Asteriks, el kiuj du
elfrancigis Nedeljko Korasić kaj trian Jean - François Cousineau kaj Patrick
Lagrange.
Izvori daǔrigis en 1999 per
la eldono de Bona arbo
de
Sheil Silverstein, en traduko de Victor Sadler. Okaze de la Universala Kongreso
de Esperanto en Zagreb 2001, Izvori publikigis la kroatan kaj Esperantan
eldonojn de la libro de Nane Annan, pri Unuiĝintaj Nacioj - Unuiĝintaj
Nacioj – Venu kun mi! La aǔtorino persone
ilustris la librojn.
Intertempe ni en
1999 gajnis en Berlin la premion ĉe Belartaj Konkursoj de Universala Esperanto-Asocio.
Mirindaj aventuroj de metilernanto Hlapić estis premiita kiel
la plej bona libro kadre de la konkurso pri infanlibroj. Maja Tišljar
esperantigis la verkon de Ivana Brlić-Mažuranić. Tiu libro ricevis sian japanan
eldonon en 2004 en Esperanto-Klubo Mishima (tradukisto Sekoguchi Ken) kaj la
duan eldonon 2005 en la eldonejo Ŝinpu-ŝa en Tokio. Samjare aperis la persa
traduko. (tradukisto Achtar Etemadi). En 2005 sekvis bengala traduko de Probal
Dashgupta. La traduko aperis en tri daǔrigoj
en la revuo Samatat en Kolkato kaj sekvis en 2006 aparta libroforma eldono de la
eldonejo Samatat Sanstha. Ministerio de kulturo de Respubliko Kroatio helpis
finance por aperigo de la infanlibro. La verko aperis vjetname en 2008 en Hanojo
en traduko de Phan Hong Vuon kaj Luong Ngoc. Tiel la libro pri la knabo Hlapić
fariĝis la plej multe tradukata kroata libro per Esperanto alilingven.
Surbaze de la
kunlaboro kun Hinda Unio, Kroata Esperanto – Ligo kandidatigis ĉe Eǔropa
Komisiono tradukprojekton pri publikigo de eǔropaj infanlibroj en la bengala.
Eǔropa Komisiono akceptis financi tiun projekton ekde 2008.
En la jaro 1999
Kroata Esperanto-Ligo publikigis la dulingvan eldonon de Josip Kozarac
Slavonia arbaro en traduko de Davor
Klobučar.
La japana traduko de
origine en Esperanto verkita prozo Tena – hejmo en
Mezeǔropo
de Spomenka Štimec estis publikigita en 1999 en traduko de Mori
Singo, kun ilustraĵoj de Ivan Lacković Croata ĉe Nippon Toyo Kankoukkai.
Samjare aperis la
dulingva poemaro de la plej fama kroata poetino Vesna Parun La Bluoj,
en traduko de Lucija Borčić.
Davor Klobučar,
inspirita per la preparoj por la 86-a Universala Kongreso de Esperanto en
Kroatio kompilis la kroatlingvan artikolaron pri Esperanto Esperanto –
Mozaiko
en 2000 kaj plivastigitan fortike binditan volumon li eldonis ĉe
Esperanto-Societo Liberiga Stelo en 2003.
La jaro 2001 estis
aparte fruktodona. Tio estas la tempo kiam ni eldonis poŝtmarkon omaĝe al
Esperanto ĉe Kroata Poŝto, talentoplene kreita de juna pentristino Sanja Rešćak.
Pli frue en 1997 okaze de la Unua kongreso de kroataj espernatistoj en Zagreb
estis eldonita alia poŝtmarko pri Esperanto. La Kroata popola banko
eldonis moneron de 25 kunaoj kun enĉizita desegno pri Esperanto en
Kroatio: la du literoj „e“ formas la terglobon en kiu mezas la majuskla „E“,
konsistanta el la kvadratoj de la kroata blazono. La simbolon por la monero
aǔtoris Pero Čimbur. Snježana Cimić preparis la lernolibron pri la kroata lingvo
en Esperanto. Ĝi
estis publikigita en 2001 ĉe Universala Esperanto-Asocio en Roterdamo sub la
titolo
Kiel diri en la kroata? Samjare estis
publikigitaj Krepuskoj
de
Višnja Stahuljak en traduko de Zora Heide.
Aktorino Vida Jerman
surscenigis dramon de Miro Gavran La plej longa
tago de Maria Theresia per impone luksa
surscenigo en Kroata Nacia Teatro kadre de la programo de Universala Esperanto-Kongreso
2001. La tradukon de Klaus Dahmann prezentis membroj de la zagreba Teatra Grupo
Ponto gvidata de Vida Jerman. Al la sama aǔtoro Miro Gavran Vida Jerman revenis
en 2004 kiam ŝi surscenigis lian dramon Judito
dum
Universala Kongreso de Esperanto en Pekino 2004. Juditon
esperantigis Danijela Drakula kaj prezentis premiere la Teatra Grupo Ponto de
Vida Jerman. Vida Jerman eldonis aǔdiokasedon kun muzika recitprogramo titolita
Izolulo, laǔ la samnoma libro. Samkasede troviĝas ankaǔ alia dramo el ŝia teatra
repertuaro en Esperanto Inventante ke mi
sonĝas.
Ŝi eldonis ankaǔ kompaktdiskon okaze de la partopreno en Universala Kongreso de
Esperanto en Brazilo kun poezio kaj muziko de brazilaj aǔtoroj, titolita
Brazila akvarelo.
Krešimir Barković en tiu periodo gajnis la premion de la internacia organizo
OSIEK por traduko de 7000 tagoj en
Siberio
de Karlo Štajner, dum ĝia ĉina traduko aperis en 2004 en Hong-Kong
per Ŝi Chengtai.
Lernantino de
zagreba elementa lernejo Retkovec Stephanie Strunjak en la tempo inter 2000 kaj
2002 gajnis 3 premiojn en Finnlando ĉe Fabelkonkurso. El ŝiaj fabeloj famiĝis
Kiel formikbebo savis formikejon kaj konatiĝis kun avo frosto.
En
la jaro 2002 estis publikigita la granda bibliografia eldono de Josip Pleadin
kaj Grafokom Biografia
leksikono de kroatiaj esperantistoj.
Li tiel kompletigis la multjaran bibliografian laboron de Marinko Gjivoje.
La esperantistoj el
Osijek honore al sia forpasinta membro Marko Petrović eldonis en 2003
Haltigitaj memoroj verkitaj de Zvonimir
Tucak. Petrović prizorgis la tradukon Esperanten.
Pulsas la
viv’
estas la titolo de la poemaro de Lucija Borčić origine verkita en
Esperanto, eldonita en 2001 ĉe Internacia Kultura Servo. En la jaro de
Universala Kongreso de Esperanto en Zagreb, la jaro 2001, estis en Interna
Mongolio eldonita dulingva Esperanta kaj ĉina lernilo de Spomenka Štimec
Esperanto ne estas nur lingvo. La verkon ĉinen
tradukis Harpina.
Post la 86-a
Universala Kongreso de Esperanto en Zagreb en 2002 en Roterdamo estis
publikigita lernilo Vojaĝo en
Esperanto-Lando.
La libro enhavas multajn informojn pri Esperanto en Zagreb. (Titolpaĝe troviĝas
sceno el la zagreba kongresejo, en la libro troviĝas portreto de Vida Jerman en
ŝia zagreba rolo de la imperiistrino Maria Theresia. Aparta noto traktas la plej
faman fakan verkon origine verkita en Esperanto Retoriko
de
Ivo Lapenna. En la libro kiel specimeno pri Esperanta literaturo troviĝas
fragmentoj el la verkoj de Emilija Lapenna Soleco,
Spomenka Štimec Ombro sur
interna pejzaĝo kaj Tibor Sekelj
La plej danĝera besto de la praarbaro.
En la jaro 2007
Lucija Borčić finpreparis manuskripton de la Granda vortaro Esperanta- kroata
kaj de Granda Vortaro Kroata-Esperanta. Ni atendas aperon de la unua
volumo de la vortaro en la jaro 2008 – la jaro de nia centa jubileo. Eldonisto
estas Damir Mikuličić kaj lia eldonejo Sveučilišna knjižara /Universitata
librovendejo. KEL estas kuneldonanto.
En la jaro 2004
estis eldonita la 11-a eldono de la dulingva Esperanta vortaro titolita 10
000vortoj, kies aǔtoroj estas Gruić, Kocian, Klobučar kaj Pleadin.
Lernolibro de la
Internacia Lingvo Esperanto
laǔ la Zagreba Metodo estis eldonita per kunlaboro de Izvori kaj Kroata
Esperanto-Ligo en 1999 la 8-a kaj en 2002 la 9-a eldono. La sama lernolibro
estis en tiu periodo publikigita en la pola lingvo en Bielsko Biala kaj en la
rusa en Kaliningrad, dum la du eldonoj aperis en la rumana lingvo en Cluj-Napoca.
La kroata eldono aperis ankaǔ
brajle.
En la jaro 2002 en
Pisa aperis romano Tilla
de
Spomenka Štimec pri la germana aktorino Tilla Durieŭ. La japanan tradukon
prizorgis Mori Singo en eldonejo Ŝinpu-ŝa en 2005 en Tokio.
Post kiam en Mariboraperis
Eǔropa ideologio,
la sama libro de Zlatko Tišljar aperis en la kroata en Zagreb en 2002.Zlatko
Tišljar en Zagreb publikigis sian polemikan libron Esperanto vivos
malgraǔ esperantistoj ĉe eldonejo
Libro-tim.
Esperanto-Societo
Liberiga Stelo el Osijek realigis en 2004 interesan familian projekton kaj
eldonis libron de Antoaneta Klobučar Rakontoj sub la
lito.
La libron esperantigis Davor Klobučar kaj ĝin desegnis Ana Klobučar, la filino
de la geedzoj Klobučar. La libro gajnis ĉe Belartaj Konkursoj en Universala
Kongreso de Esperanto en Litovio 2005 premion por infanlibro de la jaro.
Sekoguchi ken japanigis ĝin
kaj publikigis en fotokopiita formo. La aǔtorino
vrkis plian libron Trio zvan grozota / Triopo terura kaj Sekoguchi
Ken same japanigis ĝin
per la traduko de Davor Klobučar kaj ornamis la verkon per desegnoj de Ana
Klobučar.
En la jaro 2004
Ginette Martin eldonis la francan tradukon de Kroata milita
noktlibro
de Spomenka Štimec kaj en 2007 la verko aperis en Interna
Mongolio en ĉina
traduko de Shi Chengtai.
Damir Mikuličić en
sia eldonejo
Sveučilišna knjižara eldonis en 2005
eldonon de la fascina prozo de Roman Dobrzyñski Zamenhof-Strato /
Zamenhofova ulica en la kroata traduko
de Domagoj Vidović. Tiu verko jam havis sian polan kaj litovan kaj japanan
eldonojn. Spomenka Štimec, helpe de anonima japana sponsoro el Zagreb organizis
la eldonon en la slovena lingvo. (tradukisto Vinko Ošlak, eldonisto Inter-Kulturo
Maribor 2005; slovakan eldonon preparis Stano Marček en 2006; István Nemere
tradukis la libron en la hungaran sed ĝi ankorau ne aperis. La ĉeĥan eldonis en
2005 Kava-Pech de Petro Chrdle, en traduko de J. Patera). La estona traduko de
Mall Pärn aperis en 2007 per la eldonejo Eesti Raamat en Tallin. Ekster la
projekto la libro aperis portugale kaj aperos france.
En 2005 en Wuchan
aperis ĉina eldono de Wakajtapu
de
Josip Horvat, kiun ĉinigis Hu Guozhu. Sur la skribotablo de tradukisto Shi
Chengtai ĉinigon atendas verkoj de Višnja Stahuljak Mirindaĵoj post
la angulo
kaj Magiisto,
esperantigitaj de Zora Heide, samkiel verkoj de Sabina Koželj Horvat,
Fajrero serĉas fajrejon en traduko de Zlatko
Tišljar kaj Rakontoj sub la
lito
de Antoaneta Klobučar, en traduko de Davor Klobučar.
En la jaro 2004
Kroata Esperanto-Ligo organizis Renkontiĝon de verkistoj de la regiono Alpo-Adrio.En
julio 2005 Kroata Esperanto-Ligo per la helpo de Ministerio pri Kulturo de
Respubliko Kroatio organizos Renkontiĝon de verkistoj de Mezeǔropo en Hrašćina -
Trgovišće. La programoj okazas ĉiujare.
Tiuj renkontiĝoj havas la celon proksimigi al la kroataj legantoj la Esperantan
literaturon kaj la kroatan literaturon prezenti al la eksterlandaj aǔtoroj.
La gazeto de Kroata
Esperanto-Ligo
Tempo plurfoje publikigis
prozajn aǔ poeziajn verkojn kiuj ne aperis libroforme ekz. Balado pri
koloroj
de Lada Kos - Josip Velebit, La lingvo homa
de Stjepan Lice en traduko de Milka Đukić, Preĝo ke mi ne
plu estu poet’ de Nikola Šop,
tradukita de Lucija Borčić. La ĉinigon de tiu poemo de Nikola Šop preparis Hu
Guozhu. Lucija Borčić esperantigis ankaǔ fragmenton el la verko de Predrag
Matvejević
Mediteranea Breviero
kaj la tutan verkon eldonis en Pollando Tomasz Chmielik
ĉe
Skonpres kaj Libromondo en 2007. En la jaro 2006 li eldonis
Alian Venecion.
Spomenka Štimec en
2006 en Pisa publikigis romanon Hodler en Mostar.
Impona verko
Leksikono pri esperantlingvaj verkistoj kompilita de Josip Pleadin aperis en
Đurđevac 2006 ĉe
Grafokom en Đurđevac kun biografioj de esperantlingvaj aǔtoroj
kaj iliaj fotoj sur 272 p. Samjare kaj sameldoneje aperis originala poemaro de
Đuro Rašan Dorno en la koro.
En la jaro 2007
Grafokom Đurđevac publikigis aǔtobiografiajn
notojn de Milan Sudec Esperanto – mia akompananto.
En la jaro 2008
Davor Klobučar publikigis ĉe
Grafokom vojaĝimpresojnSayonara, Japanio.
La jaro 2008 estas
en Kroatio nomata la jaro de Marin Držić, okaze de 500-jariĝo
de lia naskiĝo.
Rilate la grandan jubileon de la kroata kulturo, Matica Hrvatska Dubrovnik, sub
la aǔspicio de Kroata Parlamento, preparas imponan kolekton de tradukoj de la
teatraĵo
Dundo Maroje de Marin Držaić al aliaj lingvoj. Ĉar nenie eblis trovi tiun
version de la Esperanta traduko de Srđan Flego, surscenigita por Universala
Kongreso en Kopenhago en 1962, Lucija Borčić por la jubilea eldono en Dubrovnik
retradukis Dundo Maroje Esperanten.
Revuo Tempo
plurfoje publikigis originalan Esperantan literaturon, samkiel tradukojn ankoraǔ
ne eldonitajn. Ekz. Balado pri koloroj de Lada Kos en traduko de Josip
Velebit aǔ Preĝo
ke mi ne plu estu poet' de Nikola Šop. Tie
aperis tradukoj de poemoj de Sead Muhamedagić Fingrosenso, en traduko de
Lucija Borčić, poemo de Dragutin Tadijanović, tradukita de Josip Velebit Mia
fratino portas lakton en la urbon, Preaǔtuna tago de Dobriša Cesarić,
en traduko de Božidar Vančik, Tri avinetoj de Drago Gervais tradukita de
Zvonko Rehorić, Amikinoj miaj de Tatjana Gromača en traduko de Ivo
Borovečki. Tie estis publikigitaj ankaǔ
originalaj lirikaj Fajreroj de la insulo Hvar de Dinko Matković.
Okaze de la morto de
William Auld, la plej granda esperantlingva poeto, Tempo publikigis
faskon de liaj poemoj en kroatlingva vesto de Ivo Borovečki 2006.
En 2007 en Đurđevac
komecis aperadi belaspekta revuo Zagreba Esperantisto. Sur la paĝojde ZE trovas lokon tradukoj kaj originalaĵoj.(En
2007 poemoj de Đuro Sudeta Karcere kaj Faltrempas pluvo (tradukita
de Josip Velebit), Demando de Petar Preradović, en traduko de Boriša
Milićević, originala novelo de Josip Pleadin Rakonto
pri avo kaj liaj ĉevaloj
kaj originala poezio de Zdravko Seleš Nun mia patro en la ĉielo
kaj de Marko Petrović La deka muzo.)
Eǔropa komisiono
financos de 2008-2010 eldonon de la kroata romano Wakajtapu de Joža
Horvat en la bengala lingvo en Kolkato en mil ekzempleroj. Paralele kroate
aperos bengala verko Damarucharit de Trailokyanatha Mukhopadhyaya.
En la tirkestoj de
niaj tradukistoj troviĝas tuta aro da nepublikigitaj tradukoj. Kiel ĉiu listo
ankaǔ tiu ĉi restas nekompleta: mi pardonpetas al tiuj aǔtoroj kaj tradukistoj
kiujn mi nevolonte preterlasis. Ili enviciĝu en estontan similan eldonaĵon,
farota de iu kiu preparu pli detalan inventaron de niaj atingoj. Eĉ tiel
mankohava kolekto de titoloj en la nuna katalogo montras ke esperantistoj en la
pasint jarcento, samkiel en la unuaj jaroj de la nova jarmilo, pacience kaj
fidele laboris, elportante la kroatan literaturon malproksimen ekster ties
lingvaj limoj. Samtempe ili per siaj originale en Esperanto verkitaj libroj
riĉigadis la originalan Esperanto-literaturon, tiun vere unikan lingvan
fenomenon.
Bonan matenon, Majstro! Sidiĝu, mi petas.
Kiel vi fartas post kvindekjara malvivo?
Bonvolu fumi. Nu, vi certe enketas
pri la Movado kaj l' nuna perspektivo?
Nu, ni laboras. Sed - vi scias - la homoj
estas inertaj, altaj estas la baroj,
malfavoras l' epoko: militoj pogromoj
minacas; nin ignoras la registaroj.
Jes, jes, en via tempo, estis simile;
vi tamen ne povas kompreni, kio nin frontas -
atingi l' orelojn estas malfacile,
kaj kiam la homoj mokas nin, ni hontas.
Nu jes, vi multe oferis. Ni mem kelkfoje
donacis kelkan monon, sed ni malriĉas.
Ne pensu, ke ni nenionfaradas survoje!
Al ata-ita ni multe da tempo dediĉas!
Mi diris, ke per ignoro stulte obstina
la registaroj aŭskulti nin rifuzas?
Eĉ pli malbone - la registaro ĉina
por siaj propraj celoj la lingvon uzas!
Ni lernis la lingvon, kaj kiam ajn ni kunvenas
ni krokodilas... Kio? Ja nacilingve
babili... Ĉar komencanto ne komprenas,
kiam ni parolas Esperanton svinge.
Nu, Majstro, estis agrable... Ĝis la revido;
ĝojos pro via vizit' la samideanoj.
Vi povas reiri la tombon kun forta fido,
ke via afero troviĝas en bonaj manoj.
WILLIAM
AULD
UNU EL NI
Sidas sub lampo.
Legas librojn.“Edukiĝas”.
Fariĝas ĉiutage pli ĉifona.
Tri tagojn lasas ŝimi sian barbon.
Dek jarojn lasas ĝibi siajn ŝultrojn.
Senzorge lasas kokri lin l’ edzino,
Kaj ĉiutage pli malrisortiĝas
Ĝis iam miro
estas jam maroto,
Kaj, kvazaŭ nuda mar-molusk’ en konko,
Li timas trudi kapon en eksteron.
Kaj tro malfrue
Konstatas, ke nenion li plenumis,
Repensas al iama knab’ sincera
Kies intenco arda ne sufiĉis.
Kaj
Sidas sub lampo.
Legas librojn.
Kadukiĝas.
William AULD
POETOJ
Poetoj de l’ paseo, kiuj la lingvon
kreis,
ripozu: via ama laboro ne pereis;
kvankam la karajn paĝojn jardekoj igas flavaj,
ankoraŭ freŝe floras la versorozoj ravaj.
Poetoj de la nuno, kiuj la lingvon
gardas,
en kies brustoj ĝia eterna flamo ardas,
jen via tradicio. Jen la animofratoj,
kiuj antaŭe paŝis sur viaj karaj padoj.
Poetoj de l’ futuro, feliĉaj
heredontoj
de hela versrivero, jen estas viaj fontoj.
Kiam adoro venos al via kor’ jubili,
memoru ĉi praulojn. Adoris ankaŭ ili.
KALMAN
KALOCSAY
EN AMARA HORO
Nenio estas vi, nenio,
Se, pri la senco sen konscio,
Vi hurlas pri la “nova sento”!
Mi volus scii vin fermento,
Potenca povo, fort’ magia:
Dormema “rondo familia”.
Ĉu
la ĝiskreva himnokanto,
Kolekta, koresponda vanto,
Kaj ke pri gramatikreguloj
Disputas aro de stranguloj
Rajdante sur la Fundamento:
Jen estas do la Nova Sento?
Ke rifuĝante de la devoj,
Nur gapas vi kun strabaj revoj
Kaj alpreninte dignan pozon
Kelkfoje ĵetas vi almozon
Sur la altaron de l’ Afero:
Ĉu
tio estas do ofero?
Mi batas. Fraton batas frato.
Lin mem turmentas ĉiu bato.
Ho, gento, gento, verda gento!
Mi volus scii vin fermento,
Potenca povo, gvida torĉo,
En sorĉ’ malbona – bona sorĉo!
Kaj, kvankam “stranga sekto eta”,
Sed fidi, lukti, venki preta,
Por kiu, malgraŭ ĉia moko,
La mond-iranta Forta Voko
Ne sangmalriĉa iluzio,
Sed estas kredo, religio!
Oferoj nutras la aspirojn,
Postulas ĉiu venk’ – martirojn!
Ne kovru palo vian vangon,
Neniu volas vian sangon,
Sed donon, faron kaj fervoron
Kaj koron, sed la tutan koron!
Ve, ĉio vana! Mi konscias,
Ke en dezerto mi forkrias.
Vi restos plue en kvieto
Amuziĝanta societo.
Ho, kie estas la konsolo
Por mi – poeto sen popolo!
Poeto sen popolo, ho animprema scio,
Ke surdas la oreloj por ĉiu mia voko…
Forsonos senresone la plora melodio,
Kiel ŝirita kordo en forlasita loko.
Ĉu
plu projekti, fidi kaj revi malgrandknabe,
Kaj meti mozaikon el la lingveroj splitaj,
Aŭ ĵeti for el mano la plumon, kiel Kabe,
Kaj eksilenti – patro de versoj abortitaj?
Pli oportune estus kaj certe pli
prudente:
La vanajn sapvezikojn plu ne flugigi blove,
Kaj ektirinte ŝultrojn feliĉindiferente,
La Kanton de la Sklavo ne kanti plu Schulhofe.
Sed kien iri? Kie troviĝas idealo,
Sur kiu mi ne vidus malican ekrikanon,
En kies altartukon, freneze, post batalo,
Neniu adoranto jam viŝis sangan manon?
Ho, jen vi, Esperanto! Ne glora kaj
fiera,
Nur orfa, senpotenca, senforta, senmatura,
Svenema kaj senhelpa kaj – eble – senespera,
Sed nobla, blanka, klara kaj senmakule pura.
Mi konas vin. Enkore vi kantis
najtingale
En nokto de la mondo. Vi kiel povis trili!
Vin oni ne aŭ skultis, buĉadis sin “reale”…
Ĉu ŝtopu mi l’
orelojn por ilin eksimili?
Ne! En la kor’ plusonu la kanto
dolĉetrila,
Ho, kantu birdo eta, senforta, kara, kara!
Vi estu mia bela mensogo sorĉebrila,
Vi estu la konsolo en nia mond’ amara!
Julio Baghy
Estas
mi esperantisto
Verda stelo sur la
brusto
iom palas pro la rusto.
Mi ne estas purigisto;
estas mi esperantisto.
Kuŝas ie sub tegmento
"Netuŝebla Fundamento".
Tuŝu ĝin nur la Mefisto;
estas mi esperantisto.
Polvkovrite sur
bretaro
putras mia SAT-vortaro.
Tedas min la vorto-listo;
estas mi esperantisto.
Gramatikon mi ne
konas
kaj gazeton ne abonas...
Librojn legu la verkisto;
estas mi esperantisto.
Mi parolas kun rapido
:
"Bonan tagon ! Ĝis revido !"
Ĝi sufiĉas por ekzisto;
estas mi esperantisto.
Pionirojn mi kritikas,
la gvidantojn dorne pikas
kaj konspiras kun persisto;
estas mi esperantisto.
Por la venko mi
esperas,
sed nenion mi oferas.
Mi ne estas ja bankisto;
estas mi esperantisto.
Se baraktas en la
krizo
la movado, organizo,
helpas mi nur per rezisto;
estas mi esperantisto.
Flugas per facila
vento
el la buŝo Nova Sento.
Ĝi sufiĉas por sofisto;
estas mi esperantisto.
Post la mort’ ĉe
tombo mia
staros "rondo familia",
nekrologos ĵurnalisto :
estis li esperantisto.
ZAMENHOF
PREĜO
SUB LA VERDA STANDARDO
Al Vi, ho potenca
senkorpa mistero,
fortego, la mondon reganta,
al Vi, granda fonto de l' amo
kaj vero
kaj fonto de vivo konstanta,
al Vi, kiun ĉiuj malsame
prezentas,
sed ĉiuj egale en koro Vin
sentas,
al Vi, kiu kreas, al Vi, kiu
reĝas,
hodiau ni preĝas.
Al Vi ni ne venas kun kredo
nacia,
kun dogmoj de blinda fervoro:
silentas nun ĉiu disput' religia
kaj regas nun kredo de koro.
Kun ĝi, kiu estas ĉe ĉiuj egala,
kun ĝi, la plej vera, sen trudo
batala,
ni staras nun, filoj de l' tuta
homaro
ĉe Via altaro.
Homaron Vi kreis perfekte kaj
bele,
sed ĝi sin dividis batale;
popolo popolon atakas kruele,
frat' fraton atakas ŝakale.
Ho, kiu ajn estas Vi, forto
mistera,
aŭskultu la voĉon de l' preĝo
sincera,
redonu la pacon al la infanaro
de l' granda homaro!
Ni ĵuris labori, ni ĵuris batali,
por reunuigi l' homaron.
Subtenu nin Forto, ne lasu nin
fali,
sed lasu nin venki la baron;
donacu Vi benon al nia laboro,
donacu Vi forton al nia fervoro,
ke ĉiam ni kontraŭ atakoj
sovaĝaj
nin tenu kuraĝaj.
La verdan standardon tre alte ni
tenos;
ĝi signas la bonon kaj belon.
La Forto mistera de l' mondo nin
benos,
kaj nian atingos ni celon.
Ni inter popoloj la murojn
detruos,
kaj ili ekkrakos kaj ili ekbruos
kaj falos por ĉiam, kaj amo kaj
vero
ekregos sur tero.
Kuniĝu la fratoj, plektiĝu la
manoj,
antaŭen kun pacaj armiloj!
Kristanoj, hebreoj aŭ
mahometanoj
ni ĉiuj de Di' estas filoj.
Ni ĉiam memoru pri bon' de l'
homaro,
kaj malgraŭ malhelpoj, sen halto
kaj staro
al frata la celo ni iru obstine
antaŭen, senfine.
GYULA (JULIO) BAGHY
SIBERIA LULKANTO
Hirte flirte flugas haroj,
siblas vintra vent'...
Morde torde ŝiras koron
larmoj kaj la sent'...
Kant' patrina plore sonas,
dormas filo en lulil'...
Noktripozon por li donas
song' infana en trankvil'...
"Baju, baju, bajuŝki...
Dormu sonĝe, dormu vi...
Ĝemo, ploro kaj dolor'
flugu for de via kor'!
Baju... baju... bajuŝki...
Dormu filo, dormu vi!"
Brue skue blekas vento,
knaras ligna dom'...
Ĝeme treme sin forkaŝas
besto kaj la hom'...
Vent' alportas sangan krion
tra l' glacia neĝa val'...
Lastaspire petas Dion
preĝ' de l' patro en batal'...
"Baju, baju, bajuŝki...
Ho, fileto, dormu vi...
Kri' de l' morto, son' de l' plor'
flugu for de via kor'!
Baju... baju... bajuŝki...
dormu filo, dormu vi!"
Prude krude fremdaj homoj
venas el insid'...
Trompe rompe sangtriumfe
venkas la perfid'...
Kant' patrina plore sonas,
dormas filo en lulil'...
Teran pacon por li donas
sort' de l' patro en trankvil'...
"Baju, baju, bajuŝki...
Koro mia, filo, vi...
Anĝeleto, pala roz'
dormu pace en ripoz'!
Baju... baju... bajuŝki
dormu nur eterne vi!..."
ESPERANTSKA HIMNA "LA ESPERO"
LA
ESPERO
En
la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne
al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
Al la mond' eterne militanta
ĝi promesas Sanktan harmonion.
Sub
la sankta signo de l' Espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte
staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la Sankta Amo disbatitaj.
Sur
neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia
diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' Homaro
por eterna ben' efektiviĝos.
(Lazar Ludvig Zamenhof,
autor esperanta)
N
A D A
Na
svijet novi osjećaj sad stiže,
Snažan glas se širi širom svijeta;
Krilima se lakog vjetra diže
Pa od mjesta do mjesta nek lēta.
Ne
na bodež krvi žeđajući
On ne tjera ljudsku familiju:
Nego na svijet vječno ratujući
Obećava svetu harmoniju.
Pod
tim svetim znakovima nade
Skupljaju se za mir ratujući,
I sa trudom onih koji rade
Raste stvar nas sviju nadajućih.
Tisućljetni
zidovi što stoje,
Koji dijele narode svijeta
Doživit će rasprsnuće svoje,
Razbit će ih samo ljubav sveta.
Neutralnim
jezičnim temeljem,
Kojim jedan drugog razumije,
Narodi će stvorit sa veseljem
Velik kružok poput familije.
I
sve naše marljivo drugarstvo
Mirnim radom umorit' se neće,
Dok se snova ne ostvari carstvo
Za dobrobit čovječanske sreće
(A. Ramljak, 1949, objavljeno u knjižici
"La paperoj de d-ro Ante Ramljak", IKS, 1973)