Spomenka Štimec (1949. - ), hrvatska esperantska književnica 

Spomenka Štimec (1949. - ),   kroata   esperanta  verkistino

 




NJENA KNJIŽEVNA DJELA NA ESPERANTU     ŜIAJ LITERATURAJ VERKOJ EN ESPERANTO
                                                                                                                                                           

 

Spomenkine bibliografije            Bibliografioj de Spomenka

Esperantske knjige            Esperantaj libroj       

Esperantske pojedinačne priče            Esperantaj unuopaj rakontoj       

Recenzije             Recenzoj     

              Prijevodi njenih djela na druge jezike           Tradukoj de ŝiaj verkoj al aliaj lingvoj                

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




Spomenkine bibliografije            Bibliografioj de Spomenka

Biografija s najkompletnijim popisom djela - pisao 2016. Božidar Brezinščak Bagola, sa Spomenkinom autorizacijom
(objavljena i u Spomenkinoj knjizi na hrvatskom jeziku "Dom u srednjoj Europi", 2016.)
Biografio kroatlingva el 2016 fare de Božidar Brezinščak Bagola, kun la plej kompleta bibliografio, kaj aprobita fare de Spomenka


Spomenka u konciznoj (sažetoj)  enciklopediji originalne esperantske literature (Geoffrey Sutton), na engleskom

Spomenka en Konciza Enciklopedio de Originala Esperanto-Literaturo (de Geoffrey Sutton), anglalingve

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




 

Spomenkine esperantske knjige            Libroj esperantaj de Spomenka

 

 


 "Ombro sur interna pejzaĝo". Prozo originala / romanoj. Edistudio. Pisa. 1984 (1a eld). Intima aŭtobiografia romano.
"Ombro sur interna pejzaĝo". Prozo originala / romanoj. Edistudio. Pisa. 1996 (2a eld). 142 paĝoj.

Recenzoj
      Legu la (nekorektitan) tekston de Ombro

       

"Vojaĝo al disiĝo". Prozo originala / rakontoj. HEA. Budapeŝto. 1990. 90 paĝoj.  Mallongaj prozaĵoj de perceptema aŭtorino.

Recenzoj de Vojaĝo

"Nesenditaj leteroj el Japanio". Prozo originala / rakontoj. Hukuoka E-societo. Hukuoka. 1990. 66 paĝoj. Facetoj de japana socio.

Recenzoj de Nesenditaj Leteroj

Legu la libron: "Nesenditaj leteroj el Japanio"

 



Geografio de miaj memoroj. Prozo originala / rakontoj. Pro Esperanto. Vieno. 1992. 140 paĝoj.  Vojaĝimpresoj el sep landoj.

Recenzoj de Geografio

     

Kroata milita noktlibro.  Prozo originala / rakontoj. Pro Esperanto. Vieno. 1993. 103 paĝoj. Persona atesto pri la kroatia kaj bosnia milito.

Recenzoj de Kroata Milita Noktlibro

 

"La Aŭstralia Pupo" ne aperis libroforme pro manko de mono, sed nur en cento da fotokopioj. Tamen ekzistas recenzo!

Recenzo de La Aŭstralia Pupo


Tena. Hejmo en Mezeŭropo. Prozo originala / romanoj. Pro Esperanto. Vieno. 1996. 104 paĝoj
Klarigo: Mallonga romano: la morto de avino donas okazon rakonti pri la "privata Mez-Eŭropo".

Recenzoj de Tena

     

Hodler en Mostar.  Prozo originala / rakontoj. Edistudio. Pisa. 2006. 105 paĝoj. Persona atesto pri la kroatia kaj bosnia milito.

Recenzoj de Hodler en Mostar

 

Tilla. Spomenka Štimec. Prozo originala / romanoj. Edistudio. Pisa. 2002. 179 paĝoj.¸ 21 cm.
Klarigo: Romano pri la vivo de la aŭstri-hungara aktorino Tilla Durieŭ.

Recenzoj de Tilla

Legu la (nekorektitan) tekston de Tilla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




 

Spomenkine pojedinačne pripovijetke i ostalo na esperantu        Unuopaj esperantaj rakontoj de Spomenka kaj aliaj verkoj

Gastamo

ČITAJ !  - Esperantska pripovijetka "Gastamo" (Gostoljubivost), tekst iz "Vojaĝo al disiĝo", objavljen u knjizi "Samideanoj" 
(Kaliningrad, 2006. serija Legu kaj Lernu, te u časopisu "Monato",
 
kasnije više puta adaptirana od strane autorice za scenski nastup raznih kazališnih grupa

LEGU !  - sperantlingva rakonto "Gastamo" (prenita el "Vojaĝo al disiĝo") kaj aperinta en la libro "Samideanoj"
(Kaliningrad, 2006, serio Legu kaj Lernu) kaj en la magazino "Monato"
,
poste plurfoje adaptIta fare de la aŭtorino por teatra prezentado (por diversaj teatraj trupoj).

Više o predstavi "Gastamo"     Aliaj detaloj pri la teatraĵo "Gastamo"


La lasta batalo de Moretto


    

"La lasta batalo de Moretto" (Posljednja Morčićeva bitka) je Spomenkina pripovijetka napisana po narudžbi riječkih esperantista 
i uvrštena je 1998. u kongresnu knjigu od esperantskog Međunarodnog omladinskog kongresa (IJK) te godine u Rijeci.
Također je objavljena, i to na esperantu, u antologiji "Rijeka u priči" Danijele Bačić-Karković (2009.) 
(tekstovi o Rijeci koje je pisalo oko 150 pisaca na raznim jezicima).      Kompletnu priču vidi dolje!

"La lasta batalo de Moretto" estas rakonto kiun Spomenka verkis laŭ mendo de rijekaj esperantistoj,
kaj ĝi unue aperis en 1998 en la Kongresa libro de la IJK en Rijeka (Kroatio) 1998.
ĝi aperis - esperante! - ankaŭ en la kroata antologio "Rijeka u priči" (Rijeka en la rakonto) de Danijela Bačić-Karković (2009) 
(tekstoj pri Rijeka kiujn verkis ĉ. 150 verkistoj en pluraj lingvoj - do ankaŭ unu en Esperanto).   La kompletan rakontn vidu sube!

      

 

ČITAJ !  LEGU !    "La lasta batalo de Moretto"     -     stranice 1 - 2    paĝoj  1 - 2       ///     stranice 3 - 4    paĝoj  3 - 4.


Morčići su dio hrvatskog autohtonog nakita – simbol Rijeke, Kvarnera i Hrvatskog primorja. Nastali su pod utjecajem Venecije koja je u 17. i 18. stoljeću bila opsjednuta Orijentom pa su venecijanski zlatari, poput mnogih drugih stvari u Veneciji, počeli izrađivati ukrasne igle u obliku crnca s turbanom – „moretto“  (= Maur ???). Istovremeno zlatari u Rijeci počinju izrađivati morčiće koji su prepoznatljivi po uporabi emajla te su postali dio tradicionalnog nakita na području Rijeke i Hrvatskog primorja. U 19. stoljeću Rijeka sa svojim poznatim moretistima i njihovim umijećem izrade morčića postaje najjače središte za izradu takvog nakita.

"Morĉiĉ"-oj estas ekzemplo de originala kroata ornamaĵo – simbolo de Rijeka, golfo Kvarner kaj la ĉirkaŭaĵo. Ili aperis sub influo de Venecio, kiu en la jarcentoj 17-a kaj 18-a estis kvazaŭ obsedita per orienta kulturo. Tial oraĵistoj en Venecio komencis produktadi ornamajn pinglojn en la formo de nigrulo kun turbano - t.n. "Moretto". Samtempe la oraĵistoj en Rijeka komencis ellaboradi sian version - loke nomata "Morĉiĉ" - kiu estas rekonebla per uzo de emajlo, kaj fariĝis tradicio en la regiono. 

 

 




Prijevodi Spomenikih djela preko esperanta na druge jezike       Tradukoj de ŝiaj verkoj al aliaj lingvo pre de Esperanto


 

"Kroata milita noktlibro"
germana traduko, 1994, Ferdinand Schöningh Verlag, Paderborn. 
Tradukis Hansjörg Kindler (Trixini) kaj Frank Stocker.

          

 


 

Franca lingvo,  2004, tradukis kaj eldonis G. Martin, Saulxures-sur-Muselotte

      

 

 

 

 

Kineski prijevod ""Kroata Milita Noktlibro", preveo Shi Cheng Tai, izdavačka firma Yuanfang, 2007,
u gradu Huhehot (Kina, regija Unutarnja Mongolija, uz pomoć esperantista Li Sen)
La ĉina traduko de "Kroata Milita Noktlibro", tradukis Shi Cheng Tai, eldonis Eldonejo Yuanfang, 2007,
en urbo Huhehot (regiono Interna Mongolio, Ĉinio, sub la helpo de s-ano Li Sen

 

 

 

"Kroata milita noktlibro" japane.  Legu: "Tyôzyû – senka no Kuroatia kara". 
Tradukis
Singo Mori. Kaityôsya, urbo
Hukuoka ,1993. ISBN 4-87415-065-9.

 

 

 

Islanda lingvo, 2009, tradukis Sigurdur H. Pétursson, eldonis Merkjalæk [Merkjalaek] , Reykyavik       

   

 

 

 

"Kroata milita noktlibro" (Hrvatski ratni noćnik) - priča "Adiaŭ en Beograd" (Zbogom u Beogradu) u švedskom prijevodu Stena Johanssona:  
"Avsked i Belgrad". Priča uvrštena u švedsku antologiju pripovijedaka prevedenih s esperanta "Söka bostad i storstaden", 2014.
"Kroata milita noktlibro" - ĝia rakonto "Adiaŭ en Beograd" en la sveda traduko de Sten Johansson:  "Avsked i Belgrad".
La rakonto elektita por la svedlingva antologio de rakontoj tradukitaj el Esperanto "Söka bostad i storstaden", 2014.

 


Nagoya Esperanto-Centro je 1988 izdao priču "Australio" i fragment iz "Ombro sur interna pejzaĝo" 
kao memorijalno izdanje za proslavu Zamenhofa 1988 na kaseti i ovoj brošuri u nevelikoj nakladi. 
Nagoya Esperanto-Centro en 1988 eldonis la rakonton "Australio" kaj fragmenton el "Ombro sur interna pejzaĝo" 
kiel memorigan eldonon por Zamenhofa-festo 1988 sur kasedo kaj en ĉi broŝuro en negranda eldonkvanto.

 

 


 

Kineski prijevod "Nesenditaj leteroj el Japanio", izdavač Riben Yianwen, 1992, Harbin, ISBN 7-5603-0430-3
Ĉina traduko, eldonis: Riben Yianwen, 1992, Harbin, ISBN 7-5603-0430-3

 

 

 

"Nesenditaj leteroj el Japanio" japane tradukitaj en la senco:  Emocia vojaĝo tra Japanio, 1991, tradukis Singo Mori

 

 


 

Spomenka Štimec "Tilla", Sinpuu-sya (Nova Vento), Japanio, 2005, japana traduko de Mori Singo.

 

 


"Tena - hejmo en Mezeŭropo", tradukis Singo Mori, eldonis Nihon Tosyo Kankokai, 1999, Tokio.
Japanlingvan titolon legu: "Kuroatia monogatari" (signifas: Kroataj Rakontoj) 

 

 




Ovo je prateći materijal uz   njenu osnovnu stranicu  pri Hrvatskom savezu za esperanto
Tio ĉi estas aldona materialo de 
ŝia persona paĝo ĉe Kroata Esperanto-Ligo

NA GLAVNU STRANICU Hrvatskog saveza za esperanto   AL LA HEJMPAĜO de Kroata Esperanto-Ligo