Spomenka Štimec (1949. - ), hrvatska esperantistica i esperantska književnica
Spomenka Štimec (1949. - ), kroata esperantistino kaj esperanta verkistino

 

Mi ne estas grand-formata aŭtoro. Ĉu mi verkas aŭ ne, mia nacia lingvo kaj la literaturo en ĝi bone fartas.

Sed se mi verkas en Esperanto, eble mi iom kontribuas al ĝia riĉo. Eble la literaturo en Esperanto per mia teksto havos unu tavolon pli. Eĉ se tre maldikan.
 


Životopisi razni Diversaj ŝiaj biografioj
Fotografije   Fotoj
Popis književnih djela na esperantu   Listo de verkoj en Esperanto
Čitanje nekih njenih djela   Legado de iuj ŝiaj verkoj
Recenzije njenih knjiga Recenzoj de ŝiaj libroj
Dvije kazališne predstave Du esperantaj teatraĵoj
Književnica i na hrvatskom Verkistino kroatlingva
Razni tekstovi, novinski članci i predavanja   Aliaj tekstoj, gazetartikoloj kaj prelegoj
Audio - zvučni snimci   Audio - son-dosieroj
Video - materijali   Video  - materialoj
Poslovi tajnice    Laboro de sekretariino
Projekt "Šegrt Hlapić"  Projekto "Metilernanto Hlapić" 
Lutkarski festival (PIF) u Zagrebu Pupteatra internacia festivalo (PIF) en Zagreb
Spomenik "Budućnost" (Futuro) u Zagrebu  Monumento "Futuro" en Zagreb
Urednica esperantskog glasila "Tempo" Redaktorino de "Tempo", gazeto de KEL
Udžbenici esperanta - Zagrebačka metoda Lernolibroj de Esperanto - Zagreba Metodo
O susretima pisaca na njenom imanju u Zagorju  Pri la verkistaj renkontoj en ŝia bieno en norda Kroatio

 

 

 

 

 




ZVUČNI SNIMCI (Spomenka govori)          SON-DOSIEROJ  (Spomenka parolas)

O prijevodima djela iz hrvatske književnosti preko esperanta na druge jezike (FFZG, 2008.)   
Pri tradukoj de verkoj el la kroata literaturo pere de Esperanto al aliaj lingvoj (Filoz.fakultato Zagreb, 2008)j


Intervju za esperantski Radio Muzaiko o književnom esperantskom susretu u Hrašćini 2014.    + drugi dio intervjua.   
Intervjuo por Radio Muzaiko pri la literatura esperanta renkonto en norda Kroatio 2014
  +  la dua parto de la intervjuo

 

Hrvatski Radio 1. program, 13. listopad 2015., intervju sa Spomenkom Štimec u emisiji "Jezik i predrasude" - dio 1/2
Kroata Radio (1a programo), 13 okt 2015, intervjuo kun Spomenka Štimec en la elsendo "Lingvo kaj antaŭjuĝoj" - parto 1 / 2

Hrvatski Radio 1. program, 20. listopad 2015., intervju sa Spomenkom Štimec u emisiji "Jezik i predrasude" - dio 2/2
Kroata Radio (1a programo), 20 okt 2015, intervjuo kun Spomenka Štimec en la elsendo "Lingvo kaj antaŭjuĝoj" - parto 2 / 2

 

Kineski radio, intervju na esperantu sa Spomenkom Štimec, emitirano 20. rujna 2016.
Ĉina Radio, intervjuo esperantlingva kun Spomenka Štimec, elsendita 20 sep 2016

Kineski radio, intervju na esperantu sa Spomenkom Štimec, emitirano 28. rujna 2016.
Ĉina Radio, intervjuo esperantlingva kun Spomenka Štimec, elsendita 28 sep 2016


 

 

 

 

 

 




POSLOVI TAJNICE prikazani kroz dokumente           LABORO DE SEKRETARIINO montrita per dokumentoj

      

Spomenka u svom uredu (Zagreb, Kneza Mislava 11) - kliknite za vidjeti veću verziju slike
Spomenka en sia oficejo (Zagreb, adreso: Kneza Mislava 11) - klaku por vidi pli grandan foton

*      *      *

Spomenka Štimec trenutno je (2016.) tajnica Hrvatskog saveza za esperanto, 
kao i esperantske književne akademije (Akademio Literatura de Esperanto - ALE). 
Također je mnogo godina bila tajnicom esperantskog društva "Bude Borjan", najvećeg esp. društva u Zagrebu.
Bila je i tajnicom PIF-a (Međunarodnog festivala lutkarskih kazališta u Zagrebu, u početku esperantskog) od 1982. do 1988.,
kao i tajnicom Lokalnog kongresnog odbora (LKK) Svjetskog kongresa esperantista u Zagrebu 2001.

Napomena. U nekim jezicima i zemljama pojam tajnica podrazumijeva srednje obrazovanu osobu koja tipka dokumente i radi pomoćne poslove.
U drugim zemljama (i u našem esperantskom pokretu) to znači visoko pozicioniranu osobu koja suodlučuje i o najvažnijim poslovima (npr. američki državni tajnik).

*       *       *

Spomenka Štimec estas nuntempe (2016.) sekretariino de Kroata Esperanto-Ligo, samkiel de Akademio Literatura de Esperanto - ALE). 
Dum multaj jaroj estis ŝi sekretariino de esperanta societo "Bude Borjan", la plej granda en Zagreb.
Ŝi agis ankaŭ kiel sekretariino de PIF-a (Pupteatra Internacia Festivalo) en Zagreb, komence esperanta) de 1982 ĝis 1988,
kaj kiel sekretario de LKK de la Universala Kongreso en Zagreb 2001.

En iuj lingvoj kaj landoj la vorto sekretariino signifas ne tro kleran personon kiu faras nur simplajn helpajn laborojn.
Sed en aliaj landoj (kaj en nia movado en Kroatio) tio estas persono kiu partoprenas en decidoj pri la plej gravaj aferoj (ekz. usona ŝtatsekretario).

*       *       *

Iz Spomenkina rada kao tajnice Esperantskog društva (ED) "Bude Borjan" u Zagrebu (struja, režije...)
El ŝia laboro kiel sekretariino de la Esp-societo "Bude Borjan" en Zagreb (elektro, aliaj kostoj...)

Zahvala predsjedniku RH Stipi Mesiću zbog govora na kongresu esperantista
Danko al la kroatia ŝtatprezidanto Mesić por lia estonta parolado en la UK 2001

Pismo danskom kiparu Neergaardua o nabavi i transportu kamena za esperantski spomenik u Zagrebu 2001.
Letero al la dana skulptisto Neergaard pri aĉeto kaj transporto de la ŝtono por la esperanta monumento en Zagreb 2001

 Molba Ministarstvu kulture za novčanu pomoć u izdavanju Velikog esperanto-hrvatskog rječnika 2007.
 Peto al la Ministerio pri Kulturo de Kroatio pri finance helpo por eldonado de la Granda vortaro esperanta-kroata 2007

 

Molba 2001. Ministarstvu kulture RH da financijski podrži tiskanje knjige "Biografski leksikon hrv. esperantista" (J.Pleadin)
Peto en 2001 al la kroatia Ministerio pri kulturo por financa helpo por eldonado de "Biografia leksikono de kroatiaj esperantistoj" (J.Pleadin)

 

 

 

 

 

 

 

 

 




V I D E O  - MATERIJALI            V I D E O - MATERIALOJ

              Spomenka Štimec predaje na NASK-u 2000       Spomenka Štimec prelegas en NASK 2000               
    

Spomenka Štimec - fragment iz predavanja u Hrašćini 2009    Fragmento el unu prelego en Hrašćina 2009   loka dosiero!

 

Spomenka Štimec predaje na NASK-u o telefoniranju na esperantu   loka dosiero!
Spomenka Štimec prelegas en NASK pri la telefonado en Esperanto
   
[YouTube]               

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




T E M P O  - Novine Hrvatskog saveza za esperanto      T E M P O  - Gazeto de Kroata Esperanto-Ligo

  

    TEMPO izlazi 3-5 puta godišnje, gotovo neprekidno od 1980.  U godini 2016. dosegao je 127 brojeva. 
Spomenka Štimec bila je urednicom Tempa od 1996. do danas (2016.), a vjerojatno i dalje.
Dolje je poveznica na arhivu Tempa. Tu je mnogo podataka o esperantu u Hrvatskoj, ali i dodatnih o Spomenki.


ČITAJ:  Arhiva novina"Tempo" (1980. - 2016...)
           LEGU:  Arkivo de la gazeto "Tempo" (1980 - 2016...)


 TEMPO aperas 3-5 fojojn jare, preskaŭ seninterrompe ekde 1980.  En la jaro 2016 aperis la numero 127.
Spomenka Štimec estas redaktoro de Tempo ekde 1996 ĝis hodiaŭ (2016), kaj verŝajne ankaŭ plu.
Supre estas ligilo al arkivo de Tempo. Tie estas multaj informoj pri nia movado en Kroatio, sed ankaŭ pri Spomenka.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




F U T U R O   (Budućnost) - Spomenik u Zagrebu s esperantskim natpisom  - zaslugom Spomenke Štimec     
F U T U R O   -  Monumento en Zagreb kun esperanta teksto - merite de Spomenka Štimec

  

    Spomenik "Futuro" (Budućnost) nalazi se u Zagrebu ispred Ekonomskog fakulteta na Kennedyjevu trgu.
Napravio ga je od kararskog mramora poznati danski kipar Jesper Neergaard, besplatno kao dar gradu Zagrebu
povodom Svjetskog kongresa esperantista u Zagrebu u srpnju 2001., kada je spomenik i svečano otkriven, 
u nazočnosti velikog broja esperantista, samog umjetnika, te gradonačelnika Zagreba.
Prigodni govor je održao nobelovac za ekonomiju Reinhard Selten, inače njemački esperantist.
Višemjesečni posao organizacije, nabavku novca za materijal, dozvole, postavljanje i otvaranje izvela je Spomenka Štimec.


    La monumento "Futuro" troviĝas en Zagreb antaŭ la Ekonomia Fakultato na Kennedyjevom trgu.
El Carrara-marmoro faris ĝin la fama dana skulptisto Jesper Neergaard, senpage kaj donace al la urbo Zagreb,
okaze de la Universala Kongreso de Esperanto en Zagreb en julio 2001, kiam la monumento estis solene inaŭgurita.
Ĉeestis tiam granda nombro da esperantistoj, la skulptisto mem, la urbestro de Zagreb, 
kaj solenan parolon eldiris nobel-premiito por ekonomio Reinhard Selten, germana esperantisto.
La plurmonatan organizan laboron , akiron de mono por la materialo, akiron de premesoj, starigon kaj malfermon faris Spomenka Štimec.


DOKUMENTI:       DOKUMENTOJ:

Spomenik "Futuro" (Budućnost) s esperantskim natpisom u Zagrebu
La monumento "Futuro" kun esperanta teksto en Zagreb

Kvalitetnija fotografija spomenika
Pli kvalita foto de la monumento

Slika spomenika dok se još izrađivao u Carrari
Foto de la monumento ankoraŭ farata en Carrara


Spomenka opisuje za knjigu "Esperantski mozaik" (2003.) kako je vodila posao oko spomenika "Futuro" u Zagrebu
Spomenka raportis por la libro "Esperantski mozaik" (2003)  kiel ŝi organizis la monumenton "Futuro" en Zagreb (kroatlingve)

Pismo danskom kiparu Neergaardua o nabavi i transportu kamena za esperantski spomenik u Zagrebu 2001.
Letero al la dana skulptisto Neergaard pri aĉeto kaj transporto de la ŝtono por la esperanta monumento en Zagreb 2001

*       *       *

ESPERANTO - POR MONDA KOMUNIKADO EN PACO KAJ LIBERO
(Esperanto - za svjetsko komuniciranje u miru i slobodi)

ESPERANTO - POR MONDA KOMUNIKADO EN PACO KAJ LIBERO
(Esperanto - za svjetsko komuniciranje u miru i slobodi)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 





DVIJE SPOMENKINE ESPERANTSKE KAZALIŠNE PREDSTAVE 
           DU ESPERANTAJ TEATRAĴOJ DE SPOMENKA

    

Spomenka je autorica dvije esperantske kazališne predstave:
"Gastamo" (Gostoljubivost) i "Virino kiu flustris en uragano" (Žena koja je šaptala u uraganu).
Spomenka estas aŭtoro de du esperantlingvaj teatraĵoj:  "Gastamo" kaj "Virino kiu flustris en uragano".

*      *      *

Gastamo

Gastamo je prvobitno bila kratka pripovijetka izdana u humorističnoj knjizi "Samideanoj" (Sezonoj, Kaliningrad, 2006.), 
koju je sama autorica poslije više puta prerađivala za kazališni nastup na esperantskim susretima.
Prvi put je izvedena na Svjetskom kongresu esperantista u Antwerpenu (Belgija) 1982., 
od strane Dramske grupe Studentskog esperantskog kluba u Zagrebu. Ista grupa izvela ju je i 20.11.1982. 
u Poreču (na međunarodnom video- i filmskom festivalu), te - koliko nam je poznato - još i u samom Zagrebu 
1983. ili 1984., kao i od Kazališne grupe Varijante na Kulturnom Esperanto-festivalu u Helsinkiju 2000.
Kazališni tekst na osnovi priče "Gastamo" dobio je 3. nagradu na esperantskom natjecanju Belartaj Konkursoj u Brazilu 1981.
Sadržaj: nevolje esperantskog domaćina koji živi u velikom turističkom gradu i stoga ima malo previše esperantskih gostiju.

Gastamo komence estis ŝia mallonga rakonto en la libro "Samideanoj" (Sezonoj, Kaliningrad, 2006), 
kiun la aŭtorino mem adaptis plurfoje por teatra prezentado en esperantaj renkontiĝoj.
La unuan fojon aktorita en UK en Antverpeno (Belgio) 1982 fare de la Drama grupo de Studenta Esperanta Klubo Zagreb. 
La sama grupo prezentis ĝin 20 nov 1982 en Poreč (en internacia video- kaj filfestivalo), kaj - kiom ni nun scias - ankaŭ en Zagreb 
en 1983 aŭ 1984 kaj en Kultura Esperanto-Festivalo en Helsinki 2000, prezentita de Teatra grupo Variantoj.
Teatraĵo bazita sur la rakonto "Gastamo" gajnis la 3-an premion de Belartaj Konkursoj en Brazilo 1981.
Enhavo: problemoj de esperanta gastiganto el Pasporta Servo, kiu vivas en granda turisma urbo kaj havas tro da esperantaj gastoj.

 VIDEO: Predstava "Gastamo"                VIDEO: Teatraĵo "Gastamo"

Tekst: Spomenka Štimec, pjesme: Rene Matoušek, režiser: Romana Rožić, snimio kamerom: Kruno Tišljar
Teksto: Spomenka Štimec, kantoj: Rene Matoušek, reĝisoro: Romana Rožić, filmis: Kruno Tišljar

Više o pripovijetki "Gastamo" (i njen tekst)     Aliaj detaloj pri la rakonto "Gastamo" (ankaŭ la teksto)


Snježana Ivanović,  Rene Matoušek :

 



Virino kiu flustris en uragano

 ČITAJTE: "Žena koja je šaptala u uraganu", kazališna drama na esperantu, 1984, PDF   
LEGU: "Virino kiu flustris en uragano", teatra dramo, 1984, PDF

(Natjecanje "Belartaj Konkursoj de UEA", 1984., počasno spominjanje. Tema: japanska esperantistica zvana Verda Majo u Kini za vrijeme svjetskog rata)
(Belartaj Konkursoj de UEA, 1984, Honora mencio. Temo: japana esperantistino Verda Majo en Ĉinio dum la mondmilito)

Hasegawa Teru ("Verda Majo") 

Plakat za ovu predstavu (inače je bio u boji).  La afiŝo de tiu ĉi prezentaĵo (normale en koloro).

 

 

"Virino kiu flustis en uragano" je izvela hrvatska glumicaVida Jerman na Svjetskom kongresu esperantista u Pekingu 1986. (režiser Radovan Marčić), 
predstava je izvedena i u na kongresu u Varšavi 1987, te u Grazu 1987). Plakat, koji je kreirao Nenad Dogan, izabran je 1997. u 100 najljepših plakata na svijetu, u izboru UNESCO-a.  

"Virino kiu flustis en uragano" estas prezentita de Vida Jerman en UK Pekino 1986 (reĝisoro Radovan Marčić), la teatraĵo gastis en Varsovio 1987, 
Graz 1987). La afiŝo de la teatraĵo kreita de Nenad Dogan en 1997 estis elektita por 100 plej belaj afiŝoj de la mondo, en elekto de UNESCO.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




OSTALI TEKSTOVI, NOVINE I PREDAVANJA            ALIAJ TEKSTOJ, GAZETOJ KAJ PRELEGOJ

 

Prijevodi hrvatske književnosti na esperanto od 1997. do 2008.      Tradukoj de la kroata literaturo en Esperanton inter 1997-2008
Ovaj tekst Spomenke Štimec  je nastavak na predavanje Ive Borovečkog, koji je o ovoj temi pisao zaključno s godinom 1997.
Ĉi tiu teksto de Spomenka Štimec estas aldono al la prelego de Ivo Borovečki, kiu priskribis la historion ĝis la jaro 1997

Predstavljanje Spomenkine knjige na hrvatskom: "Dom u srednjoj Europi" (rujan 2016., hrv. prijevodi njenih esperantskih djela)
Prezentado de kroatlingva libro de Spomenka "Dom u srednjoj Europi" (sep. 2016, tradukoj de ŝiaj esperantaj verkoj)

 
"Vjesnik", 21.10.2008., članak "Najlakši svjetski jezik neki govore još od rođenja"

Kroatiingva gazeto "Vjesnik", 21 okt 2008, la artikolo "La plej facilan lingvon iuj parloas jam ekde la sia naskiĝo" (kroatlingve)

 

"Večernji list", 14.2.2016., članak "I Zagorje ima svog Romea i Juliju"     (uzeto s ove web-stranice)
Kroatiingva gazeto "Večernji list", 14 feb 2016, la artikolo "Ankaŭ Zagorje havas sian Romeo-n kaj Julia-n" (kroatlingve)


Spomenka opisuje za knjigu "Esperantski mozaik" (2003.) kako je organizirala postavljanje esperantskog spomenika "Futuro" u Zagrebu

Spomenka raportis por la libro "Esperantski mozaik" (2003)  kiel ŝi organizis esperantan monumenton "Futuro" en Zagreb (kroatlingve)

Spomenkin tekst "Azijsko putovanje šegrta Hlapića", časopis za istraživanje dječje književnosti i kulture "Libri & Liberi", Zagreb 2013
Teksto de Spomenka "Azia vojaĝo de la metilernanto Hlapić" (kroate), magazino "Libri & Liberi" pri infanliteraturo, Zagreb 2013


Spomenkin tekst  "Virinoj en esperanta kulturo" (Žene u esperantskoj kulturi), na esperantu 
La teksto de Spomenka "Virinoj en esperanta kulturo"
 


Ulomak iz Spomenkina teksta  "Na otoku Kyushu" o njenom esperantskom dopisnom prijateljstvu s Japancem 
(objavljen u njenoj knjizi "Nesenditaj leteroj el Japanio", a u hrvatskom prijevodu D.Klobučara u knjizi "Esperantski mozaik", 2000., 2003.)
Fragmento el ŝia teksto "Sur la insulo Kyushu" pri ŝia koresponda esperanta amikeco kun japano (kroatlingve)
(aperinta kiel parto de ŝia libro "Nesenditaj leteroj el Japanio", kaj en kroata traduko de D.Klobučar en lia libro "Esperantski mozaik", 2000, 2003)

 



 

 

 

 

 

 

 





 

ČITANJE NEKIH SPOMENKINIH DJELA            LEGADO DE IUJ VERKOJ DE SPOMENKA

 

"Ombro sur interna pejzaĝo", roman, 1984., PDF        "Ombro sur interna pejzaĝo", romano, 1984, PDF

"Ombro..." u slovenskom prijevodu Vinka Ošlaka "Senca nad pokrajino duše" (samo dio)
"Ombro..." en slovena traduko de Vinko Ošlak "Senca nad pokrajino duše" (nur parto)


"Tilla", roman, PDF
        "Tilla", romano, PDF

(Čitatelju valja napomenuti da su gornja dva djela ovdje tek sirov pretipkan tekst, nekorigiran glede pogrešaka u tipkanju, te bez izvornog grafičkog uređenja)
(La leganto bonvolu konsideri, ke la supraj du verkoj estas ĉi tie nur krude tajpita teksto, ne korektita je tajperaroj kaj sen la originala grafika aranĝo)

 
"Morto en melburna tramo", pripovijetka, 1997.                "Morto en melburna tramo", rakonto, 1997

"Adiaŭ en Beograd", pripovijetka iz "Kroata milita noktlibro", 1993.           "Adiaŭ en Beograd", rakonto el "Kroata milita noktlibro", 1993

 
 "Žena koja je šaptala u uraganu", kazališna drama na esperantu, 1984,     "Virino kiu flustris en uragano", teatra dramo, 1984
(Natjecanje "Belartaj Konkursoj de UEA", 1984., počasna nagrada. Tema: japanska esperantistica zvana Verda Majo u Kini za vrijeme rata)
(Belartaj Konkursoj de UEA, 1984, Honora mencio. Temo: japana esperantistino Verda Majo en Ĉinio dum la milito)


Pripovijetka "Studentica slavistike" iz antologije "Jedna priča iz domovinskog rata" (Hrvatsko društvo pisaca, 2014.)

Rakonto "Studentino de slavistiko" aperis en la kroatlingva antologio "Unu Rakonto el la Patruja Milito" en 2014


Esperantska pripovijetka "Gastamo" (Gostoljubivost), objavljena u "Vojaĝo al disiĝo" i u knjizi "Samideanoj", 
kasnije više puta adaptirana od strane autorice za scenski nastup raznih kazališnih grupa

Esperantlingva rakonto "Gastamo" (aperinta en "Vojaĝo al disiĝo"), kaj en la libro "Samideanoj",
poste plurfoje adaptata fare de la aŭtorino por teatra prezentado (por diversaj teatraj trupoj).


"La lasta batalo de Moretto" - rakonto:  
paĝoj  1 - 2 ,   paĝoj  3 - 4
"Posljednja Morčićeva bitka" - pripovijetka na esperantu:   str. 1 - 2  str. 3 - 4    


Knjiga "Darija" (IKS, Zagreb, 1975.) - zbirka pripovijedaka objavljivanih ranije u časopisu za djevojke "Tina"

(ako tekst vidite zarotiran, onda kliknite desnim mišem na njega i odaberite komandu "Rotate" ili "Zakreni" ili slično)

La libro "Darija" (IKS, Zagreb, 1975) - kolekto el kroatlingvaj rakontoj aperantaj antaŭe en la junulina magazino "Tina"
(se la tekston vi vidas rotaciigitan, klaku per la dekstra mus-klavo sur ĝi, kaj elektu la instrukcion "Rotate" aŭ similan vialingve)

"Nesenditaj leteroj el Japanio" (Neposlana pisma iz Japana), putopisne priče, 1990.   "Nesenditaj leteroj el Japanio", vojaĝaj rakontoj, 1990

 

 

 

 

 

 

 




 

MEĐUNARODNI FESTIVAL KAZALIŠTA LUTAKA (PIF)  u Zagrebu            PUPTEATRA INTERNACIA FESTIVALO (PIF) en Zagreb

(Spomenka Štimec bila je suradnik od 1968., a glavni organizator od 1972. do konca 1980-ih godina, ukupno na PIF-u dva desetljeća)
(Spomenka Štimec estis kunlaboranto ekde 1968., kaj la ĉefa organizanto de 1972 ĝis la fino de 1980-aj jaroj, sume en PIF dum 2 jardekoj)

    




Vidi stranicu  o esperantskom dijelu  PIF-a
  
 

Vidu la paĝon pri la esperanta parto de PIF
   

 


             

                                                                                                          

 

 

 

 

 

 




"ŠEGRT HLAPIĆ" - Hrvatsko remek-djelo dječje književnosti putem esperanta u svijet     
"METILERNANTO HLAPIĈ" - majstroverko de la kroata porinfana literaturo per Esperanto tra la mondo

Spomenka Štimec potakla je djevojku Maju Tišljar da prevede "Čudnovate zgode šegrta Hlapića" na esperanto, 
i taj je prijevod objavljen kao knjiga, a dobio je i nagradu Svjetskog esperantskog saveza (UEA) za dječju knjigu godine 1999.
Spomenka je organizirala da esperantisti iz desetak zemalja Azije prevedu Hlapića s esperanta na svoje jezike, 

te da se Hlapić tamo i objavi i dostojno prezentira. Time se jedan dio hrvatske kulture proširio svijetom, zahvaljujući esperantu.

 

Spomenka Štimec instigis  kroatan knabinon Maja Tišljar (denaskan esperantistinon) traduki "Mirindaj aventuroj de metilernanto Hlapiĉ" al Esperanto, 
kaj tiu traduko eldoniĝis kaj ricevis la premion Infanlibro de la jaro 1999 en Belartaj Konkursoj de UEA.
Spomenka organizis ankaŭ, ke esperantistoj el deko da landoj de Azio traduku Hlapiĉ-on el Esperanto al siaj naciaj lingvoj, 

kaj ke "Hlapiĉ" tie ankaŭ publikiĝu kaj digne prezentiĝu. Per tio unu ero de la kroata kulturo disvastiĝis tra la mondo, kaj dank' al Esperanto.

 

*      *      *      *      *

Projekt "Šegrt Hlapić" na esperantu i preko esperanta - dokumenti      Projekto "Hlapić" en Esperanto kaj per Esperanto - dokumentoj
  

Spomenka Štimec: "Azijsko putovanje šegrta Hlapića", časopis za istraživanje dječje književnosti i kulture "Libri & Liberi", Zagreb 2013
Teksto de Spomenka Štimec: "Azia vojaĝo de la metilernanto Hlapić" (kroate), magazino "Libri & Liberi" pri infanliteraturo, Zagreb 2013

PREUZMITE KNJIGU:    "Čudnovate zgode šegrta Hlapića" (Ivana Mažuranić) (velika datoteka: 14,7 Mb)  (Dječja knjiga godine na esperantu 1998.)
ELŜUTU LA LIBRON:    "Mirindaj aventuroj de metilernanto Hlapić (Ivana Mažuranić) (granda dosiero: 14.7 Mb) (Infanlibro de la jaro 1998 en Esperanto)
      

      


 

 




 

UDŽBENICI ESPERANTA - Zagrebačka metoda i Spomenkin doprinos      LERNOLIBROJ DE ESPERANTO - Zagreba Metodo kaj ŝia kontribuo

      

Zagrebačka metoda učenja esperanta zasniva se na 500 najčešćih morfema u esperantu, 
te nevelikom, ali funkcionalnom udžbeniku bilo za rad s nastavnikom, bilo za samostalan rad.
Prvi udžbenik iz 1979. do danas (2016.) doživio je 9 hrvatskih izdanja, te prijevode/prilagodbe na 26 jezika (i na još neke u elektronskoj verziji).
Spomenka Štimec je jedan od autora osnovnog A-udžbenika, kao i  B-udžbenika za napredne, te samostalni autor 
brošure/vježbenice "Esperanto ne estas nur lingvo" (Esperanto nije samo jezik) koja je na nivou između spomenuta dva udžbenika.

Zagreba metodo baziĝas sur 500 plej oftaj morfemoj en Esperanto, 
kaj sur negranda, sed bone funkcianta lernolibro, ĉu por lernado kun instruanto, ĉu por lernado memstara.
La unua lernolibro el 1979 ĝis nun (2016) aperis en 9 kroatlingvaj eldonoj, kaj estas tradukita/adaptita al 26 lingvoj (kaj al pluraj elektronike).
Spomenka Štimec estas unu el la aŭtoroj de la baza A-lernolibro, kaj la sola aŭtoro de la progresiga B-lernolibro, 
samkiel de la legolibro/ekzercaro "Esperanto ne estas nur lingvo", kies nivelo estas inter la menciitaj A- kaj B-lernolibroj.

                              

Detaljno o Zagrebačkoj metodi učenja esperanta čitaj ovdje!      Detale pri la Zagreba Metodo de Esperanto-instruado legu ĉi tie!

 

 

 

 

 

 

 

 

 




BIOGRAFIJE IZ RAZNIH IZVORA            BIOGRAFIOJ EL DIVERSAJ FONTOJ

(Atentigo: la biografioj estas prenitaj en ilia originala formo, sen kontrolo de la enhavo. 
Do, por esti tute certa pri iuj detaletoj, oni povas rekomendi, ke vi kontrolu ilin en pluraj biografioj kaj aliaj lokoj!)

      

Spomenka u konciznoj (sažetoj)  enciklopediji originalne esperantske literature (Geoffrey Sutton), na engleskom
Spomenka en Konciza Enciklopedio de Originala Esperanto-Literaturo (de Geoffrey Sutton), anglalingve


Biografija u njenoj knjizi "Ombro sur interna pejzaĝo" (1984.), na esperantu
Biografio en ŝia libro "Ombro sur interna pejzaĝo" (1984), esperantligve

Biografija sa stranica kurije u Hrašćini, na hrvatskom
Biografio el la retpĝoj de ŝia bieno en Hrašćina, kroatlingve

Vlastita biografija za Leksikon hrvatskih esperantista (2002.), na esperantu, dopunjena 2006.
Propra biografio por Leksikono de Kroatiaj Esperantistoj (2002), esperante, kun aldonoj el 2006


Biografija s najkompletnijim popisom djela - pisao 2016. Božidar Brezinščak Bagola, sa Spomenkinom autorizacijom
(objavljena i u Spomenkinoj knjizi na hrvatskom jeziku "Dom u srednjoj Europi", 2016.)
Biografio kroatlingva el 2016 fare de Božidar Brezinščak Bagola, kun la plej kompleta bibliografio, kaj aprobita fare de Spomenka

Biografski dodatak Davor Klobučara iz 2015., na esperantu
Biografia aldono de Davor Klobučar el 2015, esperante

 

 




NA GLAVNU STRANICU Hrvatskog saveza za esperanto  -    AL LA HEJMPAĜO de Kroata Esperanto-Ligo