HRVATSKA  ESPERANTSKA  WEB-ČITAONICA        KROATA  ESPERANTA  RETA LEGEJO

"...libroj estas niaj monumentoj..."

         HRVATSKA  KROATIO
OSTALE ZEMLJE     ALIAJ LANDOJ
ZAMENHOF i pioniri   ZAMENOF kaj pioniroj
ESPERANTSKI POKRET  LA MOVADO
VANJSKE POVEZNICE   EKSTERAJ LIGOJ
BIRANA POEZIJA   ELEKTITA POEZIO

             
Književnost - Prijevodi  *  Literaturo - Tradukoj

Arhiva tekstova prevedenih iz hrvatske književnosti      Arkivo de tekstoj tradukitaj el la kroata literaturo     
Članci o esperantskim prijevodima iz hrvatske književnosti      Artikoloj pri esperantaj tradukoj el la kroata literaturo   

 

Književnost - ORIGINALi  *  Literaturo - ORIGINALOJ

     Originalne pjesme hrvatskih esperantista (na esperantu)      Originalaj poemoj de kroatiaj esperantistoj (en Esperanto)

 

BISERI  *  PERLOJ

  "Zlatarovo zlato" (August Šenoa, 1871.) - biser hrvatske književnosti preveden na esperanto,
prijevod: Fran Kolar - Krom; vlastito izdanje 1911, digitalizirao Stanko Rukelj 2005.)
   
"La trezoro de l'oraĵisto"  (August Ŝenoa) - perlo de la kroata literaturo tradukita al Esperanto,
tradukis Fran Kolar - Krom; propra eldono en 1911, diĝitigis Stanko Rukelj en la jaro 2005

     Slavko Ježić: "Se ci scius" (Kad bi znala) - Prva pjesma izvorno pisana na esperantu u Hrvatskoj (1909.)
     Slavko Ježić: "Se ci scius" (Kad bi znala) - La unua poemo originale verkita en Esperanto en Kroatio (1909)

 

Književnost - PrOJEKTI  *  Literaturo - PROJEKToj

Projekt "Šegrt Hlapić" na esperantu i preko esperanta      Projekto "Hlapić" en Esperanto kaj per Esperanto        
        Knjiga "Zamenhofova ulica" na esperantu i preko esperanta      La libro "Zamenhofa strato" en Esperanto kaj per Esperanto           
                Razmjena dječje književnosti između Indije i Europe - projekt KEL-a    Reciproka tradukado de infanlibroj inter Hindio kaj Eŭropo - projekto de KEL   

 

        DJEČJA Književnost  *  Literaturo POR INFANOJ

Hrvatska osvojila 2 svjetske nagrade za dječju knjigu na esperantu    Kroatio gajnis 2 mondajn premiojn por infanlibroj en Esperanto    
"Priče ispod kreveta" i "Trio zvan Grozota" (na hrvatskom)    "Rakontoj sub la lito" kaj "Triopo Terura" (en Esperanto)   

               
 

hrvatska esperantska povijest   *   kroata esperanta historio           

         Neki materijali za hrvatsku esperantsku povijest      Iuj tekstoj pri kaj por la kroata esperanta historio         



            RAZNO (o esperantu)   *   DIVERSAĴOJ (pri esperanto)

    Tekstovi o esperantu, razni (na hrvatskom)     Tekstoj pri Esperanto, diversaj (en Esperanto)
    Još neke esperantske knjige u Hrvatskoj (=na esperantu)     Ankoraŭ kelkaj esperantaj libroj en Kroatio
                    

 

        OZBILJNIJI ILI ZNANSTVENI TEKSTOVI  *  SERIOZAJ AǓ SCIENCAJ TEKSTOJ               

          Prvi hrvatski esperantski časopis "Kroata esperantisto" (hrvatski)       La unua kroata esperanta gazeto "Kroata esperantisto" (kroatlingve)

 
Znanstveni članak (na hrvatskom) Velimira Piškoreca o prvim hrvatskim esperantskim novinama "Kroata Esperantisto" (1909.-1911.),
predstavljen na znanstvenoj konferenciji u Splitu 19-21.5.2005. organiziranoj od strane Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti
Scienca artikolo (kroatlingva) de Velimir Piŝkorec pri la unua kroata esperanta gazeto "Kroata Esperantisto" (1909.-1911.)
prezentita
en
Scienca konferenco Split 19-21.5. 2005 organizita de  Kroata akademio de sciencoj kaj artoj

*

                  Iz života i djela Mavre Špicera (1862-1936)       El la vivo de Mavro Špicer (1862-1936)  (kroatlingve)

                    
Znanstveni članak Velimira Piškoreca objavljen u "Našičkom zborniku"     Scienca artikolo (kroatlingva) de Velimir Piŝkorec pri la kroata esperanta pioniro

*

"Prijevodi djela hrvatskih književnika na esperanto"      "Tradukoj el la kroata literaturo en Esperanton"

Osvrt je Ivo Borovečki originalno pisan na esperantu 1997, u povodu 110. obljetnice utemeljenja tog međunarodnog jezika,
a povijesno govori o hrvatskom književnom stvaralaštvu na esperantu do 1997. godine.  Predstavljen je kao predavanje
na 1. Kongresu hrvatskih esperantista 1997. u Zagrebu.   ( Prijevod s esperanta: Domagoj Vidović)
La teksto Ivo Borovečki originale verkis en Esperanto 1997, okaze de 110-jariĝo de apero de tiu internacia lingvo,
kaj prezentas historion de kroata literatura kreado/tradukado al Esperanto ĝis la jaro 1997.
ĝi estas prezentita kiel prelego en la 1-a Kongreso de kroataj esperantistoj 1997 en Zagreb.

*

Prijevodi hrvatske književnosti na esperanto od 1997. do 2008.      Tradukoj de la kroata literaturo en Esperanton inter 1997-2008

Ovaj tekst Spomenke Štimec  je nastavak na predavanje Ive Borovečkog, koji je o ovoj temi pisao zaključno s godinom 1997.

Ĉi tiu teksto de Spomenka Štimec estas aldono al la prelego de Ivo Borovečki, kiu priskribis la historion ĝis la jaro 1997

*

Doprinos hrvatskih esperantista originalnoj i prevedenoj književnosti na esperantu (Esperantski tekst).
Kontribuo de kroataj esperantistoj al originala kaj traduka literaturo en Esperanto

Ovaj tekst Josipa Pleadina  je predavanje autora na OSIEK-konferenciji u Šempeteru (Slovenija) 16.7.2008.
Ĉi tiu teksto estas lia prelego en OSIEK-konferenco en Šempeter (Slovenio) 16an de julio 2008


*

                                O slavenskim elementima u esperantu       Pri slavaj elementoj en Esperanto                                     
                       
Esej Dalibora Brozovića (na esperantu)      Eseo de Dalibor Brozović                                           

            Brozovićevo predavanje "Esperanto na kraju tisućljeća"        La prelego de Brozović "Esperanto fine de la jarmilo" (kroate)



ESPERANTSKI POKRET   *  ESPERANTA MOVADO

                             "Sažeta biografija Zamenhofa" (sastavio A. Korženkov, "La Ondo de Esperanto", 12/2009)      
"Konciza biografio de Lazarj Markoviĉ Zamenhof" (A.Korĵenkov), "La Ondo de Esperanto", 12/2009) 


"Kion diris sinjoro Kabe?("Literatura Mondo", 7/1931; la tekston skanis kaj peris Aleksander Korĵenkov) 
 

 

 



ZAMENHOF I PIONIRI   *  ZAMENHOF I PIONIRI

 

                             "Bit i budućnost ideje o međunarodnom jeziku" (esp)       "Esenco kaj estonteco de la ideo de la lingvo internacia"  (Zamenhof, 1900)
         "Jezični odgovori" (esp)      
"Lingvaj respondoj" (Zamenhof)
 Zbirka poslovica i izraza (esp)     
"Proverbaro" (Zamenhof)           
   
A.S.Puškin: "Snježna oluja" (esp)
"La neĝa blovado" 

 (rakonto "Metelj" de la ruso A.S.Puškin, el lia libro "
Povesti pokoynogo Ivana Petrovicha Belkina" (Noveloj de Belkin),
 
tradukis Antoni Grabowski, 1888, la unua literatura teksto en Esperanto, kiam la lingvo estis en sia komenca stato!)         


OSTALE ZEMLJE   *  ALIAJ LANDOJ

 

Petőfi Sándor: "János Vitez" (esp)      "Johano la Brava" (Petőfi Sándor, Hungario, "János Vitez"; tradukis Kálmán Kalocsay)   
"Kruko i Baniko iz Bervala" (esp)      "Kruko kaj Baniko el Bervalo" (klasika kaj la plej malpruda humuro en Esperantujo)


Esperantska književnost na mreži:       E-Literaturo sur la Reto

 
Malo zastarjela, ali bogata zbirka književnih tekstova iz cijelog svijeta
Iom malnova sed riĉa kolekto de literaturo el la tuta mondo

Elektronske knjige      eLibroj

 

 


BIRANE IZVORNE ESPERANTSKE PJESME   *  elektitaj ORIGINALAJ esperantaj poemoj
izabrao / elektis :  Davor Klobučar

William AULD

BONAN MATENON, MAJSTRO


Bonan matenon, Majstro! Sidiĝu, mi petas.
Kiel vi fartas post kvindekjara malvivo?
Bonvolu fumi. Nu, vi certe enketas
pri la Movado kaj l' nuna perspektivo?

Nu, ni laboras. Sed - vi scias - la homoj
estas inertaj, altaj estas la baroj,
malfavoras l' epoko: militoj pogromoj
minacas; nin ignoras la registaroj.

Jes, jes, en via tempo, estis simile;
vi tamen ne povas kompreni, kio nin frontas -
atingi l' orelojn estas malfacile,
kaj kiam la homoj mokas nin, ni hontas.

Nu jes, vi multe oferis. Ni mem kelkfoje
donacis kelkan monon, sed ni malriĉas.
Ne pensu, ke ni nenionfaradas survoje!
Al ata-ita ni multe da tempo dediĉas!

Mi diris, ke per ignoro stulte obstina
la registaroj aŭskulti nin rifuzas?
Eĉ pli malbone - la registaro ĉina
por siaj propraj celoj la lingvon uzas!

Ni lernis la lingvon, kaj kiam ajn ni kunvenas
ni krokodilas... Kio? Ja nacilingve
babili... Ĉar komencanto ne komprenas,
kiam ni parolas Esperanton svinge.

Nu, Majstro, estis agrable... Ĝis la revido;
ĝojos pro via vizit' la samideanoj.
Vi povas reiri la tombon kun forta fido,
ke via afero troviĝas en bonaj manoj.
 

 

WILLIAM AULD

UNU EL NI

Sidas sub lampo.
Legas librojn.“Edukiĝas”.

Fariĝas ĉiutage pli ĉifona.
Tri tagojn lasas ŝimi sian barbon.
Dek jarojn lasas ĝibi siajn ŝultrojn.
Senzorge lasas kokri lin l’ edzino,

Kaj ĉiutage pli malrisortiĝas
Ĝis iam miro estas jam maroto,
Kaj, kvazaŭ nuda mar-molusk’ en konko,
Li timas trudi kapon en eksteron.

Kaj tro malfrue
Konstatas, ke nenion li plenumis,
Repensas al iama knab’ sincera
Kies intenco arda ne sufiĉis.
Kaj
Sidas sub lampo.
Legas librojn.
Kadukiĝas.

 

William AULD

POETOJ

Poetoj de l’ paseo, kiuj la lingvon kreis,
ripozu: via ama laboro ne pereis;
kvankam la karajn paĝojn jardekoj igas flavaj,
ankoraŭ freŝe floras la versorozoj ravaj.

Poetoj de la nuno, kiuj la lingvon gardas,
en kies brustoj ĝia eterna flamo ardas,
jen via tradicio. Jen la animofratoj,
kiuj antaŭe paŝis sur viaj karaj padoj.

Poetoj de l’ futuro, feliĉaj heredontoj
de hela versrivero, jen estas viaj fontoj.
Kiam adoro venos al via kor’ jubili,
memoru ĉi praulojn. Adoris ankaŭ ili.

 

KALMAN KALOCSAY


EN AMARA HORO


Nenio estas vi, nenio,
Se, pri la senco sen konscio,
Vi hurlas pri la “nova sento”!
Mi volus scii vin fermento,
Potenca povo, fort’ magia:
Dormema “rondo familia”.

Ĉu la ĝiskreva himnokanto,
Kolekta, koresponda vanto,
Kaj ke pri gramatikreguloj
Disputas aro de stranguloj
Rajdante sur la Fundamento:
Jen estas do la Nova Sento?

Ke rifuĝante de la devoj,
Nur gapas vi kun strabaj revoj
Kaj alpreninte dignan pozon
Kelkfoje ĵetas vi almozon
Sur la altaron de l’ Afero:

Ĉu tio estas do ofero?
Mi batas. Fraton batas frato.
Lin mem turmentas ĉiu bato.
Ho, gento, gento, verda gento!
Mi volus scii vin fermento,
Potenca povo, gvida torĉo,
En sorĉ’ malbona – bona sorĉo!

Kaj, kvankam “stranga sekto eta”,
Sed fidi, lukti, venki preta,
Por kiu, malgraŭ ĉia moko,
La mond-iranta Forta Voko
Ne sangmalriĉa iluzio,
Sed estas kredo, religio!

Oferoj nutras la aspirojn,
Postulas ĉiu venk’ – martirojn!
Ne kovru palo vian vangon,
Neniu volas vian sangon,
Sed donon, faron kaj fervoron
Kaj koron, sed la tutan koron!

Ve, ĉio vana! Mi konscias,
Ke en dezerto mi forkrias.
Vi restos plue en kvieto
Amuziĝanta societo.
Ho, kie estas la konsolo
Por mi – poeto sen popolo!

Poeto sen popolo, ho animprema scio,
Ke surdas la oreloj por ĉiu mia voko…
Forsonos senresone la plora melodio,
Kiel ŝirita kordo en forlasita loko.

Ĉu plu projekti, fidi kaj revi malgrandknabe,
Kaj meti mozaikon el la lingveroj splitaj,
Aŭ ĵeti for el mano la plumon, kiel Kabe,
Kaj eksilenti – patro de versoj abortitaj?

Pli oportune estus kaj certe pli prudente:
La vanajn sapvezikojn plu ne flugigi blove,
Kaj ektirinte ŝultrojn feliĉindiferente,
La Kanton de la Sklavo ne kanti plu Schulhofe.

Sed kien iri? Kie troviĝas idealo,
Sur kiu mi ne vidus malican ekrikanon,
En kies altartukon, freneze, post batalo,
Neniu adoranto jam viŝis sangan manon?

Ho, jen vi, Esperanto! Ne glora kaj fiera,
Nur orfa, senpotenca, senforta, senmatura,
Svenema kaj senhelpa kaj – eble – senespera,
Sed nobla, blanka, klara kaj senmakule pura.

Mi konas vin. Enkore vi kantis najtingale
En nokto de la mondo. Vi kiel povis trili!
Vin oni ne aŭ skultis, buĉadis sin “reale”…
Ĉu ŝtopu mi l’ orelojn por ilin eksimili?

Ne! En la kor’ plusonu la kanto dolĉetrila,
Ho, kantu birdo eta, senforta, kara, kara!
Vi estu mia bela mensogo sorĉebrila,
Vi estu la konsolo en nia mond’ amara!

 

Julio Baghy

Estas mi esperantisto

Verda stelo sur la brusto
iom palas pro la rusto.
Mi ne estas purigisto;
estas mi esperantisto.

Kuŝas ie sub tegmento
"Netuŝebla Fundamento".
Tuŝu ĝin nur la Mefisto;
estas mi esperantisto.

Polvkovrite sur bretaro
putras mia SAT-vortaro.
Tedas min la vorto-listo;
estas mi esperantisto.

Gramatikon mi ne konas
kaj gazeton ne abonas...
Librojn legu la verkisto;
estas mi esperantisto.

Mi parolas kun rapido :
"Bonan tagon ! Ĝis revido !"
Ĝi sufiĉas por ekzisto;
estas mi esperantisto.

Pionirojn mi kritikas,
la gvidantojn dorne pikas
kaj konspiras kun persisto;
estas mi esperantisto.

Por la venko mi esperas,
sed nenion mi oferas.
Mi ne estas ja bankisto;
estas mi esperantisto.

Se baraktas en la krizo
la movado, organizo,
helpas mi nur per rezisto;
estas mi esperantisto.

Flugas per facila vento
el la buŝo Nova Sento.
Ĝi sufiĉas por sofisto;
estas mi esperantisto.

Post la mort’ ĉe tombo mia
staros "rondo familia",
nekrologos ĵurnalisto :
estis li esperantisto.


ZAMENHOF

PREĜO SUB LA VERDA STANDARDO


 
Al Vi, ho potenca senkorpa mistero,
fortego, la mondon reganta,
al Vi, granda fonto de l' amo kaj vero
kaj fonto de vivo konstanta,
al Vi, kiun ĉiuj malsame prezentas,
sed ĉiuj egale en koro Vin sentas,
al Vi, kiu kreas, al Vi, kiu reĝas,
hodiau ni preĝas.

Al Vi ni ne venas kun kredo nacia,
kun dogmoj de blinda fervoro:
silentas nun ĉiu disput' religia
kaj regas nun kredo de koro.
Kun ĝi, kiu estas ĉe ĉiuj egala,
kun ĝi, la plej vera, sen trudo batala,
ni staras nun, filoj de l' tuta homaro
ĉe Via altaro.

Homaron Vi kreis perfekte kaj bele,
sed ĝi sin dividis batale;
popolo popolon atakas kruele,
frat' fraton atakas ŝakale.
Ho, kiu ajn estas Vi, forto mistera,
aŭskultu la voĉon de l' preĝo sincera,
redonu la pacon al la infanaro
de l' granda homaro!

Ni ĵuris labori, ni ĵuris batali,
por reunuigi l' homaron.
Subtenu nin Forto, ne lasu nin fali,
sed lasu nin venki la baron;
donacu Vi benon al nia laboro,
donacu Vi forton al nia fervoro,
ke ĉiam ni kontraŭ atakoj sovaĝaj
nin tenu kuraĝaj.

La verdan standardon tre alte ni tenos;
ĝi signas la bonon kaj belon.
La Forto mistera de l' mondo nin benos,
kaj nian atingos ni celon.
Ni inter popoloj la murojn detruos,
kaj ili ekkrakos kaj ili ekbruos
kaj falos por ĉiam, kaj amo kaj vero
ekregos sur tero.

Kuniĝu la fratoj, plektiĝu la manoj,
antaŭen kun pacaj armiloj!
Kristanoj, hebreoj aŭ mahometanoj
ni ĉiuj de Di' estas filoj.
Ni ĉiam memoru pri bon' de l' homaro,
kaj malgraŭ malhelpoj, sen halto kaj staro
al frata la celo ni iru obstine
antaŭen, senfine.

 

GYULA (JULIO) BAGHY

SIBERIA LULKANTO

Hirte flirte flugas haroj,
siblas vintra vent'...
Morde torde ŝiras koron
larmoj kaj la sent'...
Kant' patrina plore sonas,
dormas filo en lulil'...
Noktripozon por li donas
song' infana en trankvil'...
"Baju, baju, bajuŝki...
Dormu sonĝe, dormu vi...
Ĝemo, ploro kaj dolor'
flugu for de via kor'!
Baju... baju... bajuŝki...
Dormu filo, dormu vi!"

Brue skue blekas vento,
knaras ligna dom'...
Ĝeme treme sin forkaŝas
besto kaj la hom'...
Vent' alportas sangan krion
tra l' glacia neĝa val'...
Lastaspire petas Dion
preĝ' de l' patro en batal'...
"Baju, baju, bajuŝki...
Ho, fileto, dormu vi...
Kri' de l' morto, son' de l' plor'
flugu for de via kor'!
Baju... baju... bajuŝki...
dormu filo, dormu vi!"

Prude krude fremdaj homoj
venas el insid'...
Trompe rompe sangtriumfe
venkas la perfid'...
Kant' patrina plore sonas,
dormas filo en lulil'...
Teran pacon por li donas
sort' de l' patro en trankvil'...
"Baju, baju, bajuŝki...
Koro mia, filo, vi...
Anĝeleto, pala roz'
dormu pace en ripoz'!
Baju... baju... bajuŝki
dormu nur eterne vi!..."

 


---> REEN AL LA PAĜOJ DE KROATA ESPERANTO-LIGO
---> NATRAG NA STRANICE HRVATSKOG SAVEZA ZA ESPERANTO